una cosa más sobre CoM

October 23rd, 2007 by sarah

En el blog de Tim, algunas personas hablaban de las escenas finales de Children of Men — la cuestión es: un final negativo o positivo?

Gracias a Dios por Wikipedia:

The “almost mythical” Human Project, with their goal of creating a new world, is turned into a “metaphor for the possibility of the evolution of the human spirit, the evolution of human understanding.” Without dictating how the audience should feel by the end of the film, Cuarón encourages viewers to come to their own conclusions about the sense of hope depicted in the final scenes: “We wanted the end to be a glimpse of a possibility of hope, for the audience to invest their own sense of hope into that ending. So if you’re a hopeful person you’ll see a lot of hope, and if you’re a bleak person you’ll see a complete hopelessness at the end.”

Para mí, este final es optimistico — como dice alguién en una repuesta a Tim, hay voces de niños al final cuando el título aparece. Es semejante a muchas escenas finales de las películas que hemos visto este semestre — Y tu mamá, Babel, El laberinto del fauno — todos tienen finales ambiguos, o finales ‘bittersweet.’

más sobre Children of Men

October 23rd, 2007 by sarah

Estoy leyendo (sí, todavía) los posts sobre Children of Men, y son facinantes. Leí que Erika sienta que no conoce los personajes de la película muy bien, por que no hay mucho desarrollo de sus personalidades. Georgie, al otro lado, dije que Clive Owen es fantástico y representa las sutilezas de su personaje muy bien. Estoy de acuerdo con… pues… con los dos, pienso. No he leido la novela The Children of Men, pero quizás hay más character development en esta que está en la película. Sí, es una película con muchisima acción, pero particularmente las escenas con Michael Caine en el bosque demuestran los sentimientos y las personalidades de los personajes muy bien, pienso. No es la otra película de Cuarón, Y tu mamá también, en que los personajes y su desarrollo son más importantes que el argumento — Children of Men es una película de acción, y pienso que tiene tanto desarrollo como puede.

otra respuesta

October 23rd, 2007 by sarah

Ashley dijo en su blog: I also found the Tokyo club shot particularly compelling.  The flashing strobe light, the pounding music, and chaotic shots of frantic clubbers spliced with scenes of Chieko’s face (as she looks upon the scene with awe and finally devastation) devoid of sound.  Her emotional desolation is compounded by her auditory isolation and we are invited to experience both as she does in this sensory and emotionally intense scene.  I found myself comparing this segment with one of the concluding segments of 21 grams, where Naomi Watts is cradling Sean Penn’s bloodied body in the hotel bathroom and the sound cuts before building to an exploding static cacophony.  The disruption and manipulation of sound in both scenes signals their importance to the audience while adding to their emotional resonance.

Pienso que la interrupción total de ruido es muy poderosa — como dije en otro post, llama la atención del público en una manera muy fuerte, porque no ocurre en la mayoría de películas. Sí, hay momentos en muchas películas cuando los personajes no hablan, pero siempre hay ruidos ambientes — ruidos de la naturaleza o de tráfico, algo así. Es una técnica nueva, y me encanta — pero pienso que es posible que directores pueden ‘overdo it’ con una técnica como esta que es tan chirriada. Puede convirte en un tipo de cliche de film, como el “Wilhelm scream” (y para un montaje de clips con Wilhelm screams: http://www.youtube.com/watch?v=cdbYsoEasio) — que es en casi cada escena de acción en cada película. No quiero que, en cada película de Cuarón (usa la técnica en Y tu mamá también) o Iñárritu, esperamos por las escenas en que el ruido se para. Pero, como dije, me encanta esta técnica — con moderación.

respuesta a un “post” de Shannon

October 23rd, 2007 by sarah

Shannon dijo:

Cuando vi la pelicula, me dio cuenta de que los traductores tienen un poder increible. Estoy pensando en la escena cuando la guia marroqui traduce mal (deliberadamente) el diagnostico de Susan para Richard. En este ejemplo traduce mal de simpatia y compasion, pero es posible abusar una situacion en que dos personas no pueden comunicar sin un intermediario. No puedo imaginar el estres asociada con traducir los negocias del UN o algo asi.

Sí! me dio cuenta de esto también — particularmente en la escena con Chieko y su amiga cuando están jugando video games. Un chico que puede oir y hablar viene y habla con las dos, y Chieko le pide a su amiga — que se puede hablar un poco — qué dice. Es un escenario más deprimido del acto de traducir. Y es típico porque, en este caso, como en muchos casos, la persona que no puede entender el lenguaje es impotente, otras personas piensan que ella no es muy ‘inteligente’, y ella tiene que confiar en la persona que sí puede. Y — no estoy segura de esto, pero la chica que puede ‘traducir’ entre japonés y sign language — es la misma chica que roba el chico guapo de Chieko en el club? hmm…

October 23rd, 2007 by sarah

Estoy pensando en los títulos de las películas que miré este semestre, y ahora el título Children of Men me parece interesante. Por qué es Children of Men, específicamente? Pues, porque la novela se llama Children of Men, pero por qué esto? El ambiente de la película es un ambiente muy “masculino” — destrucción y caos, violencia y muerte. El elemento femenino — vida, crecimiento, amor, etc — no existe en este mundo “post-apocalyptic.”

Cuando miré la película esta vez (la segunda vez para mí), me di cuenta de las palabras que usa Michael Caine (pienso que fue él…) cuando hablar de la infertilidad — dice algo sobre las mujeres, que las mujeres no pueden hacerse embarazadas.  También dice que “we can’t make babies anymore,” pero son las mujeres que son infertiles. También, cuando Clive Owen le pregunta a Key quién es el padre de su niño, ella dice que no sé. El padre, el hombre, no es importante, no tiene un papel en la nueva vida de este niño.

Con estas ideas en mi mente, el título me parece irónico — el papel de la madre es mucho más importante en esta película, más que el papel del padre. También, el título completo de la novela es The Children of Men. Maybe it’s the English major in me, pero la falta de “the” en el título de la película me parece importante. Con “the,” el título es más específico, parece (para mí) referir a las personas que ya existen en la película — los adultos eran los niños de hombres, y ahora tienen un mundo de aspectos masculinos — destrucción, etc. Quizás el generación nuevo será los niños de mujeres, empieza por la niña (y es importante que es una niña y no un niño??) de solamente (sort of) una mujer.

incesto?? pensé que babel no era una telenovela…

October 23rd, 2007 by sarah

En mi búsqueda por Google para la verdad sobre la nota de Chieko en Babel, he encontrado blogs y discussion boards muy interesantes. En uno de estos, alguien dice que “piensa que Chieko y su papá tienen una relación sexual,” y este es lo que revela Chieko en su nota. Me sorpresa mucho esta opinión, pero otras personas en el discussion board están de acuerdo — dicen que la prueba de esta declaración es que, en el episodio de los niños marruecos, hay una escena incestuosa entre Yussef y su hermana. Estoy con acuerdo con la idea que podemos ver modelos entre una película, o otra obra de ficción, que ayudan explicar ciertas cosas. Pero en este caso, el modelo de amor entre padre y hijo es más válido, entre el texto de la película.

El modelo de amor paternal es algo que vemos durante la película en todos los episodios — entre Amelia y su hijo en México, el amor debajo de la tensión de desobediencia entre el padre marrueco y sus hijos, el amor “long distance” entre Brad y Cate y sus hijos (la escena cuando Brad habla con su hijo por teléfono y llora — que heartbreaking!), y la relación complicada entre Chieko y su padre. Pienso que esta idea es central en la película, o por lo menos más central de incesto.

September 24th, 2007 by sarah

En la película Amores Perros, el viejo que es el enfoque de la tercera parte se llama “el chivo.” Hablabamos en clase sobre su nombre, y la conclusión fue que el nombre signífica algo como “scapegoat.” Yo pasaba un mes en El Salvador en enero, y recordé (vagamente) la palabra, pero no en este tipo de contexto. Cuando regresé a casa, encontré mi diario de winter term, en que había escrito vocabulario nuevo. Para “chivo” escribí “cool.” No sé que esta definición es slang solamente para El Salvador, pero es interesante pensar en el viejo como un hombre cool en vez de un hombre patético. Para mi, él tiene características de ambas perspectivas, pero el sentido de su papel en la película cambia un poco con las definiciones diferentes. Me interesa qué piensan Uds. sobre “chivo”– cambia sus ideas de la personalidad del viejo?

September 17th, 2007 by sarah

Como discutimos en clase la semana pasada, me interesa mucho el uso del silencio y el narrador en Y tu mamá también.

La prescencia de un narrador es una cosa extrana de películas modernas, y por eso cuando su voz interrumpe en una escena, prestamos atención. Es importante que Cuarón no lo usa muchisimo en Y tu mamá también por esta razón — la novedad, el choque de la voz del narrador es precisamente su poder.

Es muy interesante para mí que, además de la interrupción de l narrador, a veces el ruido normal de la película se corta. Muchas veces ambas cosas extranas se ocurren al mismo tiempo, un “double whammy” de intensidad.

Por qué combina Cuarón los dos? Simplemente por un efecto más grande? La primera vez que yo miré Y tu mamá, pensé que estas escenas eran muy fuertes pero un poco afuera de la película, un poco isladas. Ahora pienso en las escenas de silencio y la voz del narrador como los pensamientos más íntimos de la película, como su corazón o su mensaje o su moraleja, algo asi. Me interesa qué piensan ustedes sobre esta idea — qué es el papel de estas escenas dentro de la película?

Hello world!

September 17th, 2007 by sarah

Welcome to HISP355. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!