Main

Ideas Academicas Archives

February 18, 2007

Un Poema

Hola a todos.

He traducido uno de mis poemas favoritos, que fue escrito por Richard Wilbur y se llama "Epistemology." Originalmente, es así:

I
Kick at the rock, Sam Johnson, break your bones:
But cloudy, cloudy is the stuff of stones.

II
We milk the cow of life, but as we do
We whisper in her ear, "you are not true."

Tuve que cambiar algunos detalles del poema, incluyendo la patrón de rima y la división entre partes, pero espero que he mantenido la esencia del poema.
Así es mi traducción:

Epistemología

Sam Johnson, rompase los huesos pateando la roca,
pero nublado es el material de piedras.
Ordeñamos la vaca de vida, pero mientras
"no eres verdad," le decimos en voz baja.

¿Tiene sentido en español el poema? Espero que si, pero tambien quiero explicar el significado tiene el poema (en ingles) para mi.

Epistemología, para los que no saben, es la rama de filosofía que estudia la sabiduria. Pregunta cosas como "¿qué realmente sabemos?" "¿cómo sabemos ?" etc. Sam Johnson, para los que no saben, fue un hombre muy inteligente que escribió mucho. El detalle de su vida que es importante aca es que una vez fue preguntado si pensaba que el idealismo de Berkeley (quien pensaba que todo que experimentamos no realmente existe, es sólo dado por Dios a nuestros mentes) fue refutable. Mientras Johnson dió un patado a una piedra, dijo, "¡lo refuto así!"

La primera estrofa usa este ejemplo para expresar la idea que, aúnque podemos rompernos los huesos pateando una roca, podemos pensar que la roca realmente consiste en nubes. El poema entero es sobre esta división entre pensamientos y la experiencia. La segunda estrofa usa la metáfora de una vaca para expresar algo mas profundo, que usamos la vida como una vaca. Participamos en la vida, no sólo la experimentamos. Pero tambien, Wilbur termina el poema con un sentimiento similar a Berkeley, pero con un tono poco irónico. Así Wilbur no revela su aspecto del argumento, sino que presenta el argumento exactamente como es en el mundo de filsofía. Es un poema increíble en mi opinion.

February 27, 2007

Dos Poemas Más

Hola a todos.

Para mi clase de literatura comparativa, tenía que o escribir un ensayo sobre la traducción o traducir algo, y claro que hice la segunda opción. Como me encanta todo lo que escribió Borges, traducí dos poemas suyos, ambos de que se llaman "El Sueño," pero el significado de sueño es poco diferente en cada uno. Así, aca son los originales y mis intentos debiles traducirlos:

El Sueño

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que solo es traducible
en un spoor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?


Sleep

If sleep were (as they say) a
truce, a pure repose of the mind,
Why, if woken so brusquely,
do you feel robbed of a fortune?

Why is it so sad to rise with the sun? The hour
strips us of an inconceivable gift,
so intimate that it can only be translated
in a lethargy that wakefulness gilds

of dreams, which could well be truncated
reflections of the treasures of the shade,
of a timeless orb which doesn't name itself

and that the day distorts in its mirrors.
Who will you be tonight in dark
sleep, on the other side of its wall?

Eso fue dificil porque el original rima. Creo que traducir el patrón de rima sería una herejía, porque en este poema rimar no es lo que es muy importante. Tambien se debe notar que "sueño" aca se traduce "sleep" en el titulo y dos vecez en el poema, pero una vez se traduce "dream." El ultimo uso de "sueño" es poco vago, pero decidí traducirlo "sleep" con el espiritu del titulo y del poema.

Y el otro:

El Sueño

Cuando los relojes de la media noche prodiguen
un tiempo generoso,
iré más lejos que los bogavantes de Ulises
a la region del sueño, inaccessible
a la memoria humana.
De esa region inmersa rescato restos
que no acabo de comprender:
hierbas de sencilla botánica,
animals algo diversos,
diálogos con los muertos,
rostros que realmente son mascaras,
palabras de lenguajes muy antiguos
y a veces un horror incomparable
al que nos puede dar el día.
Seré todos o nadie. Seré el otro
que sin saberlo soy, el que ha mirado
ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,
resignado y sonriente.


The Dream

Whenever the clocks of midnight fritter away
time generously,
I will go farther away than Ulysses’s sea dogs
to the dream dominion, inaccessible
to the human memory.
From that submerged territory I recover remains
which I have not finished understanding:
plants of a simple botany,
animals of some diversity,
dialogues with the dead,
faces that are really masks,
words of very ancient languages
and at times a horror incomparable
to that which the day can give us.
I will be everybody or nobody. I will be the other
who I am without knowing it, he who has peered into
that other dream, my wakefulness. He assesses it,
resigned and smiling.

Éste no tiene un patrón de rima, pero tiene algunos usos interesantes que fueron dificil traducir (tuve la guía excelente de la traduccion de Alastair Reid). Por ejemplo, en el segundo verso, "tiempo generoso" no tiene lo mismo sentido en inglés literal (generous time), así decidí traducirlo como adverbio porque eso cambia el inglés bastante para captar alguna parte del original que falta en "the abundance of time" que usa Reid. Tambien, "los bogavantes de Ulises" no tiene ningun sentido en inglés (Ulysses's lobsters), pero en su traducción, Reid dice "the shipmates of Ulysses" que me ayudó darme cuenta que "bogavantes" puede ser parte de la jerga argentina y significa "sailor." Así, en mi traducción, usé "sea dog" que es jerga inglesa para "sailor." Tambien hay otras cosas dificiles en este poema con que no les voy a aburrir.
Tambien se debe notar que en este poema "sueño" nunca quiere decir "sleep" sino siempre "dream."

Bueno, espero que estas traducciones sirven para algo. Por favor dejenme sus opiniones

March 18, 2007

Mi Proyecto Final

Hola a todos.

Ya se que ha pasado mucho tiempo desde que he hecho un post aca, pero he estado muy ocupado. Espero que no me han extrañado tanto.

Pues, quiero hablar un poco sobre mi proyecto final para esta clase. Tengo dos opciones en mi mente, y si alguien tiene cualquier opinion de cual debo hacer, por favor digame.

Mi primera opcion (y la que prefiero yo) es explorar la poesía de Borges en la lengua original. Quiero traducir tanto como puedo y por eso aprender mas vocabulario etc para mejorar mi español. Tambien quiero leer mas que traduzco y discutirlos con cualquier hispohablante que querría ayudarme. Eso mejoraría bastante mi español hablado y tambien mi uso de las palabras que aprendería. Tambien sería un placer para mi hablar sobre mi autor favorito con gente que tiene un perspectivo distinto--porque en Borges siempre se encuentra algo nuevo.

Mi segunda opcion es hablar con tantos Dominicanos como puedo, ¡porque voy a La RD este verano que viene con mi novia! Esta opcion me parece un poco mas floja, porque no hay una meta definita excepto aprender el acento dominicano, que realmente no me desafia tanto. Asi es posible juntar las dos opciones y tratar de encontrar gente de la RD que conocen la poesía de Borges y hablar con ellos sobre ella.

Con cualquier opcion, mi meta mas importante es mejorar mi español hablado y especialmente mi fluidez. Lo que aprendo sobre Borges y sobre culturas y tradiciones literarias o lo que sea mas es secundario pero es importante para mi y tambien estas cosas van a hacer el proyecto mas divertido para mi, porque me encanta esos encuentros con opiniones diferentes de culturas distintas.

Pues, ¿que piensan Uds?

March 27, 2007

Lenguas, Culturas, e Ideas

Hola a todos.

Quiero añadir un poco sobre como influye el idimoa los pensamientos. He pensado en esto un poco y tambien he leído unos ensayos por Jacques Derrida (traducidos, como no hablo frances) que me dieron ideas sobre este tema.

Pues, a mi parecer, el idioma va con una cultura (o con varias culturas, pero cuando hablo de idioma, hablo del significado estrechado...de dialectos, de idiomas especificos de una cultura especifica). Así, traducir una palabra de una lengua a otra puede ser muy facil si las culturas tienen ideas mas o menos iguales a cerca de este concepto especifico, pero puede ser muy dificil si las culturas tienen ideas distintas. Lo que es interesante aquí tambien es la linea entre la conotación y la denotación--que no es tan obvia como pensamos usualmente: se define sólo en comparar a otras palabras e ideas. Palabras (algunas mas que otras) dependen del contexto: hay palabras que no tienen significado afuera del contexto (se llaman "deictic" en ingles).

Derrida indica que palabras tienen significados sólo en "différance," que quiere decir "diferencia" y "deferencia" a la vez. Eso es decir que palabras funcionan en cuanto de que no son otras palabras o ideas. Por ejemplo (un ejemplo que conseguí de Edmund Burke), en griego (un idioma ancianisimo) la misma palabra quiere decir "miedo" y "reverencia"--así hay un actitud en griego (la lengua y la cultura que la apoya y las ideas que la cultura genera) que hay una cosa unida aquí que en ingles y español no hay a causa de la "différance" en nuestros idiomas. Es decir que la palabra en griego indica un actitud que realmente no hay diferencia aquí--no podemos imaginar este actitud porque nuestros idiomas (y por eso pensamientos) nos dicen que hay una diferencia aquí. Realmente este hecho que no podemos imaginar este actitud sin pensar en griego es la idea de que estamos pensando porque esto es cuando la forma es el contento. (No hay espacio hablar de la idea de deferencia en la idea de "différance" acá).

Lo que aparece aquí es el pensamiento de que el idioma no es sólo una resulta de pensamientos la cultura que genera estos pensamientos, es tambien una influencia a los pensamientos. El tipo de idioma que hablamos afecta como pensamos. El ejemplo mas conocido de este fenómeno es de algunas culturas de Inuit que tienen bastante palabras para "nieve." Pero lo que necesitamos ver en este ejemplo no es que la cultura fue tanto que creó bastante palabras, pero que la gente que vive en esa cultura piensan de nieve en muchas palabras y así no tienen una idea como nosotros sobre la nieve--hay mas diferencia, y eso es a causa de la lengua (o posiblemente es imposible separar la lengua y la cultura, pero por cualquier manera, la lengua tiene influencia).

Y esta idea tambien funciona para diferencias entre dialectos o aún los idiomas diferentes de la misma persona en situaciones distintas. Para mi es sólo parte de una idea mas grande (de que hablé antes, aúnque hablé mal).

Y, para hablar sobre la idea original de Pfra. Sawhill, este unidad de cultura y lengua es lo que pasa cuando aprendes una lengua nueva. Puedes aprender cualquier correspondencias entre tu lengua original y la lengua nueva, pero no realmente has aprendid la lengua nueva si no hablas con la mentalidad de un parlante indigéno. En realidad, puedes no saber mucho de la lengua nueva, pero si conoces la cultura bien, puedes parecer como hablas con fluidez (como el ejemplo de Pfra. Sawhill).

Bueno, espero que éste tiene mas sentido que mi post antes. No he dicho todo de que he pensado, pero éste es un resumen bueno, creo.

¿Qué piensan Uds.?

...y tambien una pregunta para los que conocen el español mejor que yo: ¿hay una diferencia en español entre "lengua" y "idioma? Los he sido usando como sinónimos.

April 18, 2007

Noticias sobre mi Proyecto Final

Hola a todos.

He progresado un poco en mi proyecto final.

Primero, he hablado con el simpatico Don Federico Salvago, quien me ayudará con la interpretación de Borges en español, como era un estudiante de Borges hace años y como el ha pensado mas que yo en cosas como la poesía (en cualquier lengua, pero mucho mas usando español). Ya hemos discutido bastante sobre cosas como la diferencia entre la física y la metafísica, el efecto de una epoca en los pensamientos de la gente, y mas, pero no mucho sobre Borges.

Lo que voy a hacer es buscar poemas de Borges que me gustan y que no se han traducido en ingles antes (o, por lo menos, en una forma publicada) y voy a decir al Don Salvago lo que he elegido y vamos a discutir los poemas en una manera floja. Eso es decir que vamos a tener discusiones con el tema vago del poema por Borges, pero para discutir Borges, no puedes solamente discutir las palabras espeificas que usa. O, por lo menos, eso es como lo imagino.

Ya he elegido unas posibilidades del libro La Cifra, que es un libro de poesía publicado en 1983. Son:
-El Acto del Libro
-Eclesiastés 1, 9
-La Prueba
-Himno
-Blake
-La Trampa
-El Tercer Hombre
-El Ápice
-El Sueño
-Un Sueño
-Correr o Ser
-El Espía (?)
-Diecisiete Haiku (?)

Es posible que no uso todos de estos, como ya tengo otros libros de poesía en que no he buscado con tan cuidado. Pero no sé. Los Haiku me parecen lo mas dificil traducir, como son tan bonitos, pero no sirven para nada sin la forma de Haiku. Así, no sé. Veremos.

April 25, 2007

Los Haiku

Hola a todos.

No sé si todos saben lo que es un haiku, y así quiero explicar un poco y entonces describir mis experiencias con los de Borges.

Un haiku es una forma de poesía (originalmente japones) que tiene tres lineas. Cada linea necesita tener un número de sílabas especifico: el primero y tecero tienen cinco y el segundo tiene siete. Realmente en japones no son sílabas, pero como ambas lenguas de que estoy hablando usan sílabas, podemos pensar en sílabas solamente. Tambien en la forma original japonesa, hay mas reglas, pero no las necesitamos aquí.

Como pueden imaginar, traducir un poema español que tiene esta forma a ingles (y mantener la forma) es muy dificil. No sabía de podría hacerlo. Así, decidí intentar algunos para ver. Me gustó tanto el intento que pasé como dos horas o más traduciendo, ¡y lo hicé!

Creo que los haiku borgesiano son en la lista corta de mis poemas favoritos borgesianos. Tienen todos los estilos que usa: pensamientos academicos, místicos, romanticos, de memoría, de sueños, etc. Algunos son muy muy emocional y triste.

Encontré muchas cosas dificiles a traducir, y no sólo a causa de las sílabas (pero esto fue el peor). Una palabra que fue muy dificil es "el olvido." No hay ninguna palabra en ingles que corresponde a esta. Para caber en el patrón de sílabas, lo traducí como "memory's void."

Bueno, puedo "post" todos los (diecisiete) haiku en ingles y español para sus comentarios, y me gustaría hacer eso, pero estoy perezoso y no sé si Uds. van a comentar. Si algunas quieren verlos y comentar, por favor diganme y lo haría con placer.

Mi trabajo hasta este punto

Bueno, Alana me pidó las traducciones:

EL ACTO DEL LIBRO
THE ACT OF THE BOOK

Entre los libros de la biblioteca había uno, escrito en lengua arábiga, que un soldado adquirió por unas monedas en el Alcana de Toledo y que los orientalistas ignoran, salvo en la versión castellana. Ese libro era mágico y registraba de manera profético los hechos y palabras de un hombre desde la edad de cincuenta años hasta el día de su muerte, que ocurriría en 1614.
Nadie dará con aquel libro, que pereció en la famosa conflagración que ordenaron un cura y un barbero, amigo personal del soldado, como se lee en el sexto capítulo.
El hombre tuvo el libro en las manos y no lo leyó nunca, pero cumplió minuciosamente el destino que había soñado el árabe y seguirá cumpliéndolo siempre, porque su aventura ya es parte de la larga memoria de los pueblos.
¿Acaso es más extraña esta fantasía que la predestinación del Islam que postula un dios, o que el libre albedrío, que nos da la terrible potestad de elegir el infierno?

Among the library’s books there was one, written in an Arabic tongue, that a soldier acquired for a few coins in Alcana de Toledo and that the Orientalists ignore but for its Spanish version. The book was magic and recorded in prophetic manner the facts and words of a man from his fifteenth year until the day of his death, which was around 1614.
Nobody will come across this book, as it perished in the famous bonfire organized by a priest and a barber, a personal friend of the soldier, as one can read in the sixth chapter.
The man had the book in his hands and never read it, but he meticulously fulfilled the destiny that the Arab had dreamed. He will continue to fulfill it forever, because his adventure is already a part of the extended memory of the villages.
It is this fantasy of Islamic predestination that posits a God more strange, perhaps, than that of free will, which gives us the terrible power of choosing hell?


DIECISIETE HAIKU
SEVENTEEN HAIKU

1
Algo me han dico
la tarde y la montaña.
Ya lo he pedido.

Something divulges
the midday and the mountains.
Yet I have lost it.

2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragrancia.

The expansive night
is now nothing other than
a wafted fragrance.

3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

Is it or is it
not a dream that I forgot
before the sunrise?

4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

The strings go silent.
The music was well aware
of my emotions.

5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

Today I cannot
enjoy the almond orchard,
which is your memory.

6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

Surreptitiously,
my books, my plates, and my keys
accompany luck.

7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

Ever since that day
he has not moved the pieces
on the old chessboard.

8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

In the desert
the sunrise does take place.
Somebody knows it.

9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

The obsolete sword
dreams of its long-past battles.
Another is my dream.

10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

The man has expired,
but his beard is unaware,
and his nails still grow.

11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

This is that same hand
that once habitually touched
your long flowing hair.

12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

Under the eave
the mirror does not copy
anything but the moon.

13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

Under the moon
the shadow that stretches out
is exactly one.

14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

Is an empire
the light that is extinguished
or just a glow-worm?

15
La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.

New moon in the sky.
She contemplates it as well,
from another door.

16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

Far away, a trill.
The nightingale does not know
that it comforts you.

17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

The senescent hand
continues to sketch verses
for memory’s void.

April 28, 2007

Conversación con Don Salvago

Hola a todos.

Acabo de hablar con Sr. Salvago, y quiero comunicarlo cuando esta fresco en mi mente.

Discutimos los poemas "El Acto Del Libro" y "Eclesiastés I, 9" para empezar, pero despues discutimos muchas otras cosas. Voy a hablar sobre las ideas generales de que hablamos, y Uds. pueden aplicarlos a los poemas.

Lo que es interesante es como los libros son realmente dos cosas--el libro material y el libro ideal. El libro material se puede destruir facilmente, pero no el libro ideal. En china, por ejemplo, el gobierno quemaron todos los libros antes de ese momento. Todos los libros de Confucio y de Lao Tzu y los otros fueron destruido (pensaron), pero sobrevivieron las ideas dentro de los libros porque alguna gente sabía las ideas memorizadas o ocultaron unos libros materiales. En esta manera, un libro puede contener información sobre su destruccion misma, como en el poema.

Esta idea de mantener libros por memoria es interesante, porque la memoria es imperfecta. La imperfección de la memoria esta conectada a la idea de que usamos palabras para esencializar la realidad. Esta interaccion entre la realidad y las ideas es muy importante--especialmente en considerar la traducción. Borges tenía mucho interes en la idea confrontando la realidad. Esto es un resumen del resto de nuestra conversación, que fue larga, y no quiero escribir todo.

Quiero terminar este "post" con una cita (o un resumen de una cita) de Don Salvago que fue muy impresionante para mi:

"Comunicar una idea es la misma cosa que expresar un paisaje; tienes que eligir partes para fingir explicar todo."

May 1, 2007

Otros Blogs Sobre Borges

Hola a todos.

Debajo estan algunos otros enlaces y blogs sobre Borges a cuáles Pfra Sawhill me señaló:

-una pelicula sobre Borges, en que se lee uno de mis favoritos cuentos de el.

-un blog dedicado a Borges por un hombre solo

-otro blog por algunos hombres--en dos idiomas

About Ideas Academicas

This page contains an archive of all entries posted to HISP 305: Luke in the Ideas Academicas category. They are listed from oldest to newest.

Información Personal is the next category.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34