« Rarisimo | Main | Conversación con Don Salvago »

Noticias sobre mi Proyecto Final, 2a Parte

Hola a todos.

He traducido mas poemas (estan abajo), pero no he hablado con Don Salvago sobre ellos. Eso es porque no hemos estado en la red a la vez por algunos dias (tambien porque estoy ocupado), pero creo que vamos a hablar un poco este fin de semana, y, si no, esta semana que viene. Las traducciones no han sido tan dificiles, pero habían algunos problemas, como en "Correr o Ser" hay un yuxtaposicion que no puedo traducir en ingles. Creo que a causa de esta cosa, y problemas parecidos, haría algunas "notas a pie de la pagina" para expresarlos. No sé todavia sobre eso. Bueno, aquí estan mis intentos:

BLAKE

¿Dónde estará la rosa que en tu mano
prodiga sin saberlo íntimos dones?
No en el color, porque la flor es ciega,
Ni en la dulce fragancia inagotable,
Ni en el peso de un pétalo. Esas cosas
Son unos pocos y perdidos ecos.
La rosa verdadera está muy lejos.
Puede ser un pilar o una batalla
O un firmamento de ángeles o un mundo
Infinito, secreto y necesario.
O el júbilo de un dios que no veremos
O un planeta de plata en otro cielo
O un terrible arquetipo que no tiene
La forma de la rosa.

BLAKE

Where will the rose be that in your hand
bestows, without knowing it, intimate gifts?
Not in the color, because flowers are blind,
nor in the sweet and inexhaustible fragrance,
nor in the weight of a petal. These things
are some few and forgotten echoes.
The true rose is far away.
It could be a pillar or a battle
or a firmament of angels in a world
infinite, secret, and necessary,
or in the rapture of a god that we shall not see
or a silver planet in another sky
or a terrible archetype that does not have
the form of the rose.


CORRER O SER

¿Fluye en el cielo el Rhin? ¿Hay una forma
universal del Rhin, un arquetipo,
que invulnerable a ese otro Rhin, el tiempo,
dura y perdura en un eterno Ahora
y es raíz de aquel Rhin, que en Alemania
sigue su curso mientras dicto el verso?
Asilo conjeturaron los platónicos;
así no lo aprobó Guillermo de Occam.
Dijo que Rhin (cuya etimología
es riñan o correr) no es otra cosa
que un arbitrario apodo que los hombres
dan a la fuga secular del agua ;
desde los hielos a la arena última.
Bien puede ser. Que lo decidan otros.
¿Seré apenas, repito, aquella serie
de blancos días y de negras noches
que amaron, que cantaron, que leyeron
y padecieron miedo y esperanza
o también habrá otro, el yo secreto
cuya ilusoria imagen, hoy borrada
he interrogado en el ansioso espejo?
Quizá del otro lado de la muerte
sabré si he sido una palabra o alguien.

RUNNING OR BEING

Does the Rhine flow in the sky? Is there
a universal form of the Rhine, an archetype,
that—impervious to that other Rhine, time—
endures and persists in an eternal Now
and is it the root of that far-off Rhine, which in Germany
continues its course while I dictate this verse?
This is what the Platonists posited,
of which William of Ockham did not approve.
He said that the Rhine (whose etymology
is rinan, or to run) is nothing other
than an arbitrary appellation that men
give to the secular escape of the water
from the first ice to the last sand.
It may well be. Let others decide.
Will I at least be, I repeat, that series
of white days and black nights
that loved, that sang, that read
and that endured fear and hope
or will there also be another, one
whose illusory image, today erased,
I have secretly interrogated in the anxious mirror?
Maybe from the other side of death
I will know if I have been a word or somebody.


EL SUENO

La noche nos impone su tarea
mágica. Destejer el universo,
las ramificaciones infinitas
de efectos y de causas, que se pierden
en ese vértigo sin fondo, el tiempo.
La noche quiere que esta noche olvides
tu nombre, tus mayores y tu sangre,
cada palabra humana y cada lágrima,
lo que pudo enseñarte la vigilia,
el ilusorio punto de los geómetras,
la línea, el plano, el cubo, la pirámide,
el cilindro, la esfera, el mar, las olas,
tu mejilla en la almohada, la frescura
de la sábana nueva, los jardines,
los imperios, los Césares y Shakespeare
y lo que es más difícil, lo que amas.
Curiosamente, una pastilla puede
borrar el cosmos y erigir el caos.

DREAMS

The night imposes upon us its works
of magic. To unravel the universe,
infinite ramifications
of effects and causes, which are lost
in that groundless vertigo, time.
Night wishes that tonight you forget
your name, your elders and your blood,
every human word and every tear,
that which waking life could teach you,
the illusory point of geometry,
line, plane, cube, pyramid,
cylinder, sphere, sea, waves,
your cheek on the pillow, the freshness
of the new sheet, gardens,
empires, the Caesars and Shakespeare
and, most difficult, what you love.
Curiously, a pill can
erase the cosmos and construct chaos.


UN SUENO

En un desierto lugar del Irán hay una no muy alta torre de piedra, sin puerta ni ventana. En la única habitación (cuyo piso es de tierra y que tiene la forma de círculo) hay una mesa de maderas y un banco. En esa celda circular, un hombre que se parece a ti escribe en caracteres que no comprendo un largo poema sobre un hombre que en otra celda circular escribe un poema sobre un hombre que en otra celda circular…El proceso no tiene fin y nadie podrá leer lo que los prisioneros escriben

A DREAM

In a deserted part of Iran there is a not-so-tall stone tower, without door or window. In the only room (whose floor is earthen and that has a circular shape) there is a wooden table and a bench. In that circular cell, a man that looks like you writes, in characters that I cannot comprehend, a long poem about a man that in another circular cell writes a poem about a man that in another circular cell… The process has no end and nobody will be able to read what the prisoners write.

Creo que acaso es interesante señalar que en "El Sueño" dice "Curiosamente una pastilla..." pero en el contexto del poema tendría mas sentido decir "Curiosamente una pesadilla..." No se si Borges esta jugandonos o si es un error tipografico del editor o algo. ¿Qué piesnan Uds.?

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://languages.oberlin.edu/mt/hisp305/mt-tb.cgi/1430

Comments (2)

Sebastiaan Faber:

Me parecen excelentes tus traducciones. (Hay un error en el texto original de "Blake": el sexto verso debe decir "unos", no "un".)

En "el sueño", Borges habla de una pastilla, no pesadilla, porque se refiere a una droga somnífera.

Luke:

Sr. Faber--

Gracias por su comentario.

Creo que Ud. es correcto sobre la pastilla, pero creo que Borges tambien esta jugando con el sonido.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

About

This page contains a single entry from the blog posted on April 28, 2007 1:01 PM.

The previous post in this blog was Rarisimo.

The next post in this blog is Conversación con Don Salvago.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34