Bueno, Alana me pidó las traducciones:
EL ACTO DEL LIBRO
THE ACT OF THE BOOK
Entre los libros de la biblioteca había uno, escrito en lengua arábiga, que un soldado adquirió por unas monedas en el Alcana de Toledo y que los orientalistas ignoran, salvo en la versión castellana. Ese libro era mágico y registraba de manera profético los hechos y palabras de un hombre desde la edad de cincuenta años hasta el día de su muerte, que ocurriría en 1614.
Nadie dará con aquel libro, que pereció en la famosa conflagración que ordenaron un cura y un barbero, amigo personal del soldado, como se lee en el sexto capítulo.
El hombre tuvo el libro en las manos y no lo leyó nunca, pero cumplió minuciosamente el destino que había soñado el árabe y seguirá cumpliéndolo siempre, porque su aventura ya es parte de la larga memoria de los pueblos.
¿Acaso es más extraña esta fantasía que la predestinación del Islam que postula un dios, o que el libre albedrío, que nos da la terrible potestad de elegir el infierno?
Among the library’s books there was one, written in an Arabic tongue, that a soldier acquired for a few coins in Alcana de Toledo and that the Orientalists ignore but for its Spanish version. The book was magic and recorded in prophetic manner the facts and words of a man from his fifteenth year until the day of his death, which was around 1614.
Nobody will come across this book, as it perished in the famous bonfire organized by a priest and a barber, a personal friend of the soldier, as one can read in the sixth chapter.
The man had the book in his hands and never read it, but he meticulously fulfilled the destiny that the Arab had dreamed. He will continue to fulfill it forever, because his adventure is already a part of the extended memory of the villages.
It is this fantasy of Islamic predestination that posits a God more strange, perhaps, than that of free will, which gives us the terrible power of choosing hell?
DIECISIETE HAIKU
SEVENTEEN HAIKU
1
Algo me han dico
la tarde y la montaña.
Ya lo he pedido.
Something divulges
the midday and the mountains.
Yet I have lost it.
2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragrancia.
The expansive night
is now nothing other than
a wafted fragrance.
3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?
Is it or is it
not a dream that I forgot
before the sunrise?
4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.
The strings go silent.
The music was well aware
of my emotions.
5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
Today I cannot
enjoy the almond orchard,
which is your memory.
6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.
Surreptitiously,
my books, my plates, and my keys
accompany luck.
7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.
Ever since that day
he has not moved the pieces
on the old chessboard.
8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.
In the desert
the sunrise does take place.
Somebody knows it.
9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.
The obsolete sword
dreams of its long-past battles.
Another is my dream.
10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.
The man has expired,
but his beard is unaware,
and his nails still grow.
11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.
This is that same hand
that once habitually touched
your long flowing hair.
12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.
Under the eave
the mirror does not copy
anything but the moon.
13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.
Under the moon
the shadow that stretches out
is exactly one.
14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?
Is an empire
the light that is extinguished
or just a glow-worm?
15
La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.
New moon in the sky.
She contemplates it as well,
from another door.
16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.
Far away, a trill.
The nightingale does not know
that it comforts you.
17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
The senescent hand
continues to sketch verses
for memory’s void.