« March 2007 | Main | May 2007 »

April 2007 Archives

April 18, 2007

Noticias sobre mi Proyecto Final

Hola a todos.

He progresado un poco en mi proyecto final.

Primero, he hablado con el simpatico Don Federico Salvago, quien me ayudará con la interpretación de Borges en español, como era un estudiante de Borges hace años y como el ha pensado mas que yo en cosas como la poesía (en cualquier lengua, pero mucho mas usando español). Ya hemos discutido bastante sobre cosas como la diferencia entre la física y la metafísica, el efecto de una epoca en los pensamientos de la gente, y mas, pero no mucho sobre Borges.

Lo que voy a hacer es buscar poemas de Borges que me gustan y que no se han traducido en ingles antes (o, por lo menos, en una forma publicada) y voy a decir al Don Salvago lo que he elegido y vamos a discutir los poemas en una manera floja. Eso es decir que vamos a tener discusiones con el tema vago del poema por Borges, pero para discutir Borges, no puedes solamente discutir las palabras espeificas que usa. O, por lo menos, eso es como lo imagino.

Ya he elegido unas posibilidades del libro La Cifra, que es un libro de poesía publicado en 1983. Son:
-El Acto del Libro
-Eclesiastés 1, 9
-La Prueba
-Himno
-Blake
-La Trampa
-El Tercer Hombre
-El Ápice
-El Sueño
-Un Sueño
-Correr o Ser
-El Espía (?)
-Diecisiete Haiku (?)

Es posible que no uso todos de estos, como ya tengo otros libros de poesía en que no he buscado con tan cuidado. Pero no sé. Los Haiku me parecen lo mas dificil traducir, como son tan bonitos, pero no sirven para nada sin la forma de Haiku. Así, no sé. Veremos.

April 24, 2007

Federico--Mi Profesor Inoficial

Hola a todos.

Creo que debo escribirles un poco sobre mi ayudante en este proyecto:

Don Federico Salvago es el con quien hablaré por Skype sobre Borges y temas relacionados. El fue un estudiante de Borges en la Universidad de Buenos Aires en la clase de literatura inglesa (enseñado en español). Era, por muchos años, un profesor de religiones comparativas en la misma universidad y tiene un doctorado en la pscilogía, la sociología, y la religion (si recuerdo correctamente...). Ahora vive en Mexico.

Tenemos muchos intereses en común, y hemos discutido muchas cosas, pero (raramente) no mucho sobre Borges todavia. Nuestro tema de conversación mas común es los limites de la sabiduria y las implicaciones de estos limites. Ya me ha enseñado mucho--no tanto de sabiduria concreta, pero muchisimo como maneras de pensar y como se puede ver los pensamientos en maneras dinstintas.

¡Demasiado Poemas!

Hola a todos.

Creo (con un empujón por Maestra Sawhill) que he elegido demasiado poemas para mi proyecto final, así tengo algunas opciones.

Voy a traducir tres poemas seguramente, porque son de formas distintas y me hacen una impresión grande:

El Acto del Libro (ya he hecho esto)
El Ápice
El Sueño
Un Sueño

Tambien me encantaría tratar de traducir por lo menos 5 de los 17 haiku en el libro que tengo, pero, como es obvio, eso sería dificilisimo, así esta idea va a occurir solamente si puedo encontrar una musa para guiarme.

Todavia espero discutir mas que estos poemas solos con Sr. Salvago. Probablemente vamos a discutir los primeros tres de la lista en mi "post" de antes.


...Debo señalar que ya he traducido dos poemas por Borges que se llaman "El Sueño"...

April 25, 2007

Los Haiku

Hola a todos.

No sé si todos saben lo que es un haiku, y así quiero explicar un poco y entonces describir mis experiencias con los de Borges.

Un haiku es una forma de poesía (originalmente japones) que tiene tres lineas. Cada linea necesita tener un número de sílabas especifico: el primero y tecero tienen cinco y el segundo tiene siete. Realmente en japones no son sílabas, pero como ambas lenguas de que estoy hablando usan sílabas, podemos pensar en sílabas solamente. Tambien en la forma original japonesa, hay mas reglas, pero no las necesitamos aquí.

Como pueden imaginar, traducir un poema español que tiene esta forma a ingles (y mantener la forma) es muy dificil. No sabía de podría hacerlo. Así, decidí intentar algunos para ver. Me gustó tanto el intento que pasé como dos horas o más traduciendo, ¡y lo hicé!

Creo que los haiku borgesiano son en la lista corta de mis poemas favoritos borgesianos. Tienen todos los estilos que usa: pensamientos academicos, místicos, romanticos, de memoría, de sueños, etc. Algunos son muy muy emocional y triste.

Encontré muchas cosas dificiles a traducir, y no sólo a causa de las sílabas (pero esto fue el peor). Una palabra que fue muy dificil es "el olvido." No hay ninguna palabra en ingles que corresponde a esta. Para caber en el patrón de sílabas, lo traducí como "memory's void."

Bueno, puedo "post" todos los (diecisiete) haiku en ingles y español para sus comentarios, y me gustaría hacer eso, pero estoy perezoso y no sé si Uds. van a comentar. Si algunas quieren verlos y comentar, por favor diganme y lo haría con placer.

Mi trabajo hasta este punto

Bueno, Alana me pidó las traducciones:

EL ACTO DEL LIBRO
THE ACT OF THE BOOK

Entre los libros de la biblioteca había uno, escrito en lengua arábiga, que un soldado adquirió por unas monedas en el Alcana de Toledo y que los orientalistas ignoran, salvo en la versión castellana. Ese libro era mágico y registraba de manera profético los hechos y palabras de un hombre desde la edad de cincuenta años hasta el día de su muerte, que ocurriría en 1614.
Nadie dará con aquel libro, que pereció en la famosa conflagración que ordenaron un cura y un barbero, amigo personal del soldado, como se lee en el sexto capítulo.
El hombre tuvo el libro en las manos y no lo leyó nunca, pero cumplió minuciosamente el destino que había soñado el árabe y seguirá cumpliéndolo siempre, porque su aventura ya es parte de la larga memoria de los pueblos.
¿Acaso es más extraña esta fantasía que la predestinación del Islam que postula un dios, o que el libre albedrío, que nos da la terrible potestad de elegir el infierno?

Among the library’s books there was one, written in an Arabic tongue, that a soldier acquired for a few coins in Alcana de Toledo and that the Orientalists ignore but for its Spanish version. The book was magic and recorded in prophetic manner the facts and words of a man from his fifteenth year until the day of his death, which was around 1614.
Nobody will come across this book, as it perished in the famous bonfire organized by a priest and a barber, a personal friend of the soldier, as one can read in the sixth chapter.
The man had the book in his hands and never read it, but he meticulously fulfilled the destiny that the Arab had dreamed. He will continue to fulfill it forever, because his adventure is already a part of the extended memory of the villages.
It is this fantasy of Islamic predestination that posits a God more strange, perhaps, than that of free will, which gives us the terrible power of choosing hell?


DIECISIETE HAIKU
SEVENTEEN HAIKU

1
Algo me han dico
la tarde y la montaña.
Ya lo he pedido.

Something divulges
the midday and the mountains.
Yet I have lost it.

2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragrancia.

The expansive night
is now nothing other than
a wafted fragrance.

3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

Is it or is it
not a dream that I forgot
before the sunrise?

4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

The strings go silent.
The music was well aware
of my emotions.

5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

Today I cannot
enjoy the almond orchard,
which is your memory.

6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

Surreptitiously,
my books, my plates, and my keys
accompany luck.

7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

Ever since that day
he has not moved the pieces
on the old chessboard.

8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

In the desert
the sunrise does take place.
Somebody knows it.

9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

The obsolete sword
dreams of its long-past battles.
Another is my dream.

10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

The man has expired,
but his beard is unaware,
and his nails still grow.

11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

This is that same hand
that once habitually touched
your long flowing hair.

12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

Under the eave
the mirror does not copy
anything but the moon.

13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

Under the moon
the shadow that stretches out
is exactly one.

14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

Is an empire
the light that is extinguished
or just a glow-worm?

15
La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.

New moon in the sky.
She contemplates it as well,
from another door.

16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

Far away, a trill.
The nightingale does not know
that it comforts you.

17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

The senescent hand
continues to sketch verses
for memory’s void.

Rarisimo

Hola a todos.

Estaba a punto de empezar mi primer intento de traducir "El Ápice," y estaba buscando interpretaciones para ayudarme con la primera frase. Encontré un sitio conteniendo un articulo por algun profesor sobre temas en Borges, Heidegger (filosofo aleman), y Peirce (filosofo americano), y mencionó que este poema tiene ecoes (¿es el plural correcto?) de otro poema: "No Eres los Otros." Me interesó mucho, y así lo busqué y lo encontré en mi libro de poesía ya traducido (en texto paralelo). Pero lo que descubrí es que ¡el poema es exactamente lo mismo, linea por linea, palabra por palabra! No sé que debo pensar. Primero de todo, ya no quiero traducir el poema, como ya es bien hecho. Pero no entiendo--"No Eres los Otros" es de la colección La Moneda de Hierro, mientras "El Ápice" es de La Cifra.

Como "El Ápice" rima, quiero elegir dos poemas en vez de él. Estos son:

Blake
Correr o Ser

April 28, 2007

Noticias sobre mi Proyecto Final, 2a Parte

Hola a todos.

He traducido mas poemas (estan abajo), pero no he hablado con Don Salvago sobre ellos. Eso es porque no hemos estado en la red a la vez por algunos dias (tambien porque estoy ocupado), pero creo que vamos a hablar un poco este fin de semana, y, si no, esta semana que viene. Las traducciones no han sido tan dificiles, pero habían algunos problemas, como en "Correr o Ser" hay un yuxtaposicion que no puedo traducir en ingles. Creo que a causa de esta cosa, y problemas parecidos, haría algunas "notas a pie de la pagina" para expresarlos. No sé todavia sobre eso. Bueno, aquí estan mis intentos:

BLAKE

¿Dónde estará la rosa que en tu mano
prodiga sin saberlo íntimos dones?
No en el color, porque la flor es ciega,
Ni en la dulce fragancia inagotable,
Ni en el peso de un pétalo. Esas cosas
Son unos pocos y perdidos ecos.
La rosa verdadera está muy lejos.
Puede ser un pilar o una batalla
O un firmamento de ángeles o un mundo
Infinito, secreto y necesario.
O el júbilo de un dios que no veremos
O un planeta de plata en otro cielo
O un terrible arquetipo que no tiene
La forma de la rosa.

BLAKE

Where will the rose be that in your hand
bestows, without knowing it, intimate gifts?
Not in the color, because flowers are blind,
nor in the sweet and inexhaustible fragrance,
nor in the weight of a petal. These things
are some few and forgotten echoes.
The true rose is far away.
It could be a pillar or a battle
or a firmament of angels in a world
infinite, secret, and necessary,
or in the rapture of a god that we shall not see
or a silver planet in another sky
or a terrible archetype that does not have
the form of the rose.


CORRER O SER

¿Fluye en el cielo el Rhin? ¿Hay una forma
universal del Rhin, un arquetipo,
que invulnerable a ese otro Rhin, el tiempo,
dura y perdura en un eterno Ahora
y es raíz de aquel Rhin, que en Alemania
sigue su curso mientras dicto el verso?
Asilo conjeturaron los platónicos;
así no lo aprobó Guillermo de Occam.
Dijo que Rhin (cuya etimología
es riñan o correr) no es otra cosa
que un arbitrario apodo que los hombres
dan a la fuga secular del agua ;
desde los hielos a la arena última.
Bien puede ser. Que lo decidan otros.
¿Seré apenas, repito, aquella serie
de blancos días y de negras noches
que amaron, que cantaron, que leyeron
y padecieron miedo y esperanza
o también habrá otro, el yo secreto
cuya ilusoria imagen, hoy borrada
he interrogado en el ansioso espejo?
Quizá del otro lado de la muerte
sabré si he sido una palabra o alguien.

RUNNING OR BEING

Does the Rhine flow in the sky? Is there
a universal form of the Rhine, an archetype,
that—impervious to that other Rhine, time—
endures and persists in an eternal Now
and is it the root of that far-off Rhine, which in Germany
continues its course while I dictate this verse?
This is what the Platonists posited,
of which William of Ockham did not approve.
He said that the Rhine (whose etymology
is rinan, or to run) is nothing other
than an arbitrary appellation that men
give to the secular escape of the water
from the first ice to the last sand.
It may well be. Let others decide.
Will I at least be, I repeat, that series
of white days and black nights
that loved, that sang, that read
and that endured fear and hope
or will there also be another, one
whose illusory image, today erased,
I have secretly interrogated in the anxious mirror?
Maybe from the other side of death
I will know if I have been a word or somebody.


EL SUENO

La noche nos impone su tarea
mágica. Destejer el universo,
las ramificaciones infinitas
de efectos y de causas, que se pierden
en ese vértigo sin fondo, el tiempo.
La noche quiere que esta noche olvides
tu nombre, tus mayores y tu sangre,
cada palabra humana y cada lágrima,
lo que pudo enseñarte la vigilia,
el ilusorio punto de los geómetras,
la línea, el plano, el cubo, la pirámide,
el cilindro, la esfera, el mar, las olas,
tu mejilla en la almohada, la frescura
de la sábana nueva, los jardines,
los imperios, los Césares y Shakespeare
y lo que es más difícil, lo que amas.
Curiosamente, una pastilla puede
borrar el cosmos y erigir el caos.

DREAMS

The night imposes upon us its works
of magic. To unravel the universe,
infinite ramifications
of effects and causes, which are lost
in that groundless vertigo, time.
Night wishes that tonight you forget
your name, your elders and your blood,
every human word and every tear,
that which waking life could teach you,
the illusory point of geometry,
line, plane, cube, pyramid,
cylinder, sphere, sea, waves,
your cheek on the pillow, the freshness
of the new sheet, gardens,
empires, the Caesars and Shakespeare
and, most difficult, what you love.
Curiously, a pill can
erase the cosmos and construct chaos.


UN SUENO

En un desierto lugar del Irán hay una no muy alta torre de piedra, sin puerta ni ventana. En la única habitación (cuyo piso es de tierra y que tiene la forma de círculo) hay una mesa de maderas y un banco. En esa celda circular, un hombre que se parece a ti escribe en caracteres que no comprendo un largo poema sobre un hombre que en otra celda circular escribe un poema sobre un hombre que en otra celda circular…El proceso no tiene fin y nadie podrá leer lo que los prisioneros escriben

A DREAM

In a deserted part of Iran there is a not-so-tall stone tower, without door or window. In the only room (whose floor is earthen and that has a circular shape) there is a wooden table and a bench. In that circular cell, a man that looks like you writes, in characters that I cannot comprehend, a long poem about a man that in another circular cell writes a poem about a man that in another circular cell… The process has no end and nobody will be able to read what the prisoners write.

Creo que acaso es interesante señalar que en "El Sueño" dice "Curiosamente una pastilla..." pero en el contexto del poema tendría mas sentido decir "Curiosamente una pesadilla..." No se si Borges esta jugandonos o si es un error tipografico del editor o algo. ¿Qué piesnan Uds.?

Conversación con Don Salvago

Hola a todos.

Acabo de hablar con Sr. Salvago, y quiero comunicarlo cuando esta fresco en mi mente.

Discutimos los poemas "El Acto Del Libro" y "Eclesiastés I, 9" para empezar, pero despues discutimos muchas otras cosas. Voy a hablar sobre las ideas generales de que hablamos, y Uds. pueden aplicarlos a los poemas.

Lo que es interesante es como los libros son realmente dos cosas--el libro material y el libro ideal. El libro material se puede destruir facilmente, pero no el libro ideal. En china, por ejemplo, el gobierno quemaron todos los libros antes de ese momento. Todos los libros de Confucio y de Lao Tzu y los otros fueron destruido (pensaron), pero sobrevivieron las ideas dentro de los libros porque alguna gente sabía las ideas memorizadas o ocultaron unos libros materiales. En esta manera, un libro puede contener información sobre su destruccion misma, como en el poema.

Esta idea de mantener libros por memoria es interesante, porque la memoria es imperfecta. La imperfección de la memoria esta conectada a la idea de que usamos palabras para esencializar la realidad. Esta interaccion entre la realidad y las ideas es muy importante--especialmente en considerar la traducción. Borges tenía mucho interes en la idea confrontando la realidad. Esto es un resumen del resto de nuestra conversación, que fue larga, y no quiero escribir todo.

Quiero terminar este "post" con una cita (o un resumen de una cita) de Don Salvago que fue muy impresionante para mi:

"Comunicar una idea es la misma cosa que expresar un paisaje; tienes que eligir partes para fingir explicar todo."

About April 2007

This page contains all entries posted to HISP 305: Luke in April 2007. They are listed from oldest to newest.

March 2007 is the previous archive.

May 2007 is the next archive.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34