« ¿Quien Soy en Español? | Main | Noticias sobre mi Proyecto Final »

Lenguas, Culturas, e Ideas

Hola a todos.

Quiero añadir un poco sobre como influye el idimoa los pensamientos. He pensado en esto un poco y tambien he leído unos ensayos por Jacques Derrida (traducidos, como no hablo frances) que me dieron ideas sobre este tema.

Pues, a mi parecer, el idioma va con una cultura (o con varias culturas, pero cuando hablo de idioma, hablo del significado estrechado...de dialectos, de idiomas especificos de una cultura especifica). Así, traducir una palabra de una lengua a otra puede ser muy facil si las culturas tienen ideas mas o menos iguales a cerca de este concepto especifico, pero puede ser muy dificil si las culturas tienen ideas distintas. Lo que es interesante aquí tambien es la linea entre la conotación y la denotación--que no es tan obvia como pensamos usualmente: se define sólo en comparar a otras palabras e ideas. Palabras (algunas mas que otras) dependen del contexto: hay palabras que no tienen significado afuera del contexto (se llaman "deictic" en ingles).

Derrida indica que palabras tienen significados sólo en "différance," que quiere decir "diferencia" y "deferencia" a la vez. Eso es decir que palabras funcionan en cuanto de que no son otras palabras o ideas. Por ejemplo (un ejemplo que conseguí de Edmund Burke), en griego (un idioma ancianisimo) la misma palabra quiere decir "miedo" y "reverencia"--así hay un actitud en griego (la lengua y la cultura que la apoya y las ideas que la cultura genera) que hay una cosa unida aquí que en ingles y español no hay a causa de la "différance" en nuestros idiomas. Es decir que la palabra en griego indica un actitud que realmente no hay diferencia aquí--no podemos imaginar este actitud porque nuestros idiomas (y por eso pensamientos) nos dicen que hay una diferencia aquí. Realmente este hecho que no podemos imaginar este actitud sin pensar en griego es la idea de que estamos pensando porque esto es cuando la forma es el contento. (No hay espacio hablar de la idea de deferencia en la idea de "différance" acá).

Lo que aparece aquí es el pensamiento de que el idioma no es sólo una resulta de pensamientos la cultura que genera estos pensamientos, es tambien una influencia a los pensamientos. El tipo de idioma que hablamos afecta como pensamos. El ejemplo mas conocido de este fenómeno es de algunas culturas de Inuit que tienen bastante palabras para "nieve." Pero lo que necesitamos ver en este ejemplo no es que la cultura fue tanto que creó bastante palabras, pero que la gente que vive en esa cultura piensan de nieve en muchas palabras y así no tienen una idea como nosotros sobre la nieve--hay mas diferencia, y eso es a causa de la lengua (o posiblemente es imposible separar la lengua y la cultura, pero por cualquier manera, la lengua tiene influencia).

Y esta idea tambien funciona para diferencias entre dialectos o aún los idiomas diferentes de la misma persona en situaciones distintas. Para mi es sólo parte de una idea mas grande (de que hablé antes, aúnque hablé mal).

Y, para hablar sobre la idea original de Pfra. Sawhill, este unidad de cultura y lengua es lo que pasa cuando aprendes una lengua nueva. Puedes aprender cualquier correspondencias entre tu lengua original y la lengua nueva, pero no realmente has aprendid la lengua nueva si no hablas con la mentalidad de un parlante indigéno. En realidad, puedes no saber mucho de la lengua nueva, pero si conoces la cultura bien, puedes parecer como hablas con fluidez (como el ejemplo de Pfra. Sawhill).

Bueno, espero que éste tiene mas sentido que mi post antes. No he dicho todo de que he pensado, pero éste es un resumen bueno, creo.

¿Qué piensan Uds.?

...y tambien una pregunta para los que conocen el español mejor que yo: ¿hay una diferencia en español entre "lengua" y "idioma? Los he sido usando como sinónimos.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://languages.oberlin.edu/mt/hisp305/mt-tb.cgi/1269

Comments (4)

Barbara:

Se los voy a sugerir a los miembros de la clase que responden a esta entrada... la cuestion con la cual termines esta entrada --la de idioma vs lengua --es interesante, y no creo que se limite solamente a una cuestion semantica.

Es posible conocer--de veras- una cultura sin hablar la lengua?

Comentarios de otros?

YAY!!! Me encanta antropología :) Y lo que estabas diciendo es muy parecido a antropología linguística, especificamente el hipótesis Sapir-Whorf. Como dice el famoso Wikipedia: "El hipótesis de Sapir-Whorf establece que existe una cierta relación entre las categorías gramaticales del lenguaje que una persona habla y la forma en que la persona entiende el mundo y se comporta dentro de él." (Si no es lo que estabas intentando decir, que dejes de leer...:P)

Un ejemplo es como hablamos de tiempo en ingles: usamos un numero 'cardinal' más una palabra plural (ej: ten men, ten days, etc.) porque pensamos en tiempo como un objeto perceptible que puede ser contado, separado, etc. Entonces, esto se representa en nuestra cultura. Percibimos la historia como una sequencia de acontecimientos discretos, comparamos el tiempo al dinero y tenemos el concepto de sueldos/ser pagado por horas, etc.

Pero el idioma Hopi usa un numero 'ordinal' más una palabra singular (ej: tenth visit of same man, tenth day, etc.) Entonces, piensan en días como la reaparición del mismo día, cambiado por los acontecimientos que pasan mientras está occuriendo/sucediendo. Esto se representa en la cultura Hopi. Piensan en como el pasado ha afectedo el presente y como debemos trabajar en el presente para formar el futuro. Además, tiempo no está comparado al dinero.

Christina:

Aah! ¡Me encanta todo de esto! He hablado, como Jenny, de algunas de estas ideas en mi clase de antropología, pero no mucho. También Anna y yo leímos un capítulo de este tema en nuestro libro de español el semestre pasado. Voy a traer el texto mañana. Otro ejemplo es como en español (y francés y portugués.. no sé sobre italiano y rumano) hay sólo un verbo para “to do” y “to make.” ¿Por qué en inglés nosotros “make” la cama pero “do” la tarea?
Ten cuidado con el ejemplo de la nieve; mi profesora de antropología me dijo que es un error de interpretación y clasificación (no recuerdo exactamente pero es algo como las personas que compilan la lista contaron palabras que significan cosas como “snowbank” en la lista – cosas que el inglés, por ejemplo, también contiene.). Es una pena porque a mí (y a muchos otros, creo) nos gusta este ejemplo mucho. Pero hay muchos otros ejemplos parecidos, como la cantidad de palabras que tiene los Nuer para describir los colores de las vacas quienes son las bases de sus vidas.
Sobre lengua vs. idioma – no sé si hay una diferencia real, pero pienso en estas palabras así: idioma me parece más técnico y lengua me parece más familiar (como “lengua original o lengua materna). Estas distinciones no están basadas en hecho, y en la realidad uso las palabras intercambiable también.
¡Gracias por escribir sobre las lingüísticas! Será divertido hablar de tu entrada como clase.

Ariana:

Lo siento pero mi laptop no tiene los acentos en internet explorer. Pero bueno, yo no se una diferencia entre idioma y lengua pero eso no significa que no haya. Voy a preguntar a un hispanohablante. Y sobre la idea de cultura como parte esencial de una lengua, estoy de acuerda. Mas importante d elas palabras es el sentido de las palabras y creo que este es parte de la cultura. La abilidad para entender una persona que habla lengua diferente es mas profundo que la gramatica y el vocabulario. Nos ayuda pero no es todo.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

About

This page contains a single entry from the blog posted on March 27, 2007 8:40 PM.

The previous post in this blog was ¿Quien Soy en Español?.

The next post in this blog is Noticias sobre mi Proyecto Final.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34