Dos Podcasts
Hola a todos.
Estos son dos podcast que hice para experimentar con la tecnología. Espero que no son tan aburridos.
Sobre mis metas en tomar esta clase:
Descargar fichero
Leyendo un poema de Borges:
Descargar fichero
« February 2007 | Main | April 2007 »
Hola a todos.
Estos son dos podcast que hice para experimentar con la tecnología. Espero que no son tan aburridos.
Sobre mis metas en tomar esta clase:
Descargar fichero
Leyendo un poema de Borges:
Descargar fichero
Hola a todos.
Ya se que ha pasado mucho tiempo desde que he hecho un post aca, pero he estado muy ocupado. Espero que no me han extrañado tanto.
Pues, quiero hablar un poco sobre mi proyecto final para esta clase. Tengo dos opciones en mi mente, y si alguien tiene cualquier opinion de cual debo hacer, por favor digame.
Mi primera opcion (y la que prefiero yo) es explorar la poesía de Borges en la lengua original. Quiero traducir tanto como puedo y por eso aprender mas vocabulario etc para mejorar mi español. Tambien quiero leer mas que traduzco y discutirlos con cualquier hispohablante que querría ayudarme. Eso mejoraría bastante mi español hablado y tambien mi uso de las palabras que aprendería. Tambien sería un placer para mi hablar sobre mi autor favorito con gente que tiene un perspectivo distinto--porque en Borges siempre se encuentra algo nuevo.
Mi segunda opcion es hablar con tantos Dominicanos como puedo, ¡porque voy a La RD este verano que viene con mi novia! Esta opcion me parece un poco mas floja, porque no hay una meta definita excepto aprender el acento dominicano, que realmente no me desafia tanto. Asi es posible juntar las dos opciones y tratar de encontrar gente de la RD que conocen la poesía de Borges y hablar con ellos sobre ella.
Con cualquier opcion, mi meta mas importante es mejorar mi español hablado y especialmente mi fluidez. Lo que aprendo sobre Borges y sobre culturas y tradiciones literarias o lo que sea mas es secundario pero es importante para mi y tambien estas cosas van a hacer el proyecto mas divertido para mi, porque me encanta esos encuentros con opiniones diferentes de culturas distintas.
Pues, ¿que piensan Uds?
Hola a todos.
Es muy interesante lo que maestra Sawhill nos preguntó--¿somos personas diferentes cuando hablamos español?
Estaba pensando en una cosa parecida hace poco--¿son realmente diferente la forma y el contentode nuestros pensamientos? O decirlo en otra manera: ¿podemos separar nuestro metodo de pensar y lo que pensamos? Para clarificar, debo mencionar que considero el idioma parte de la forma de nuestros pensamientos, así eso es sólo una parte de la idea grande en que he sido pensando.
Bueno, no tengo una solución fija, pero creo que explorar esta cosa un poco me ayudaría y espero que sea interesante para Uds.
Es dificil decir con certeza como es pensar en español, porque todavia uso ingles como ayudante cuando hablo o pienso en español. Algunas veces hablo en español sin pensar, pero no con bastante frecuencia para hablar sobre la experiencia especifica y con profundidad. Pero para modificar la idea un poco, hay una diferencia entre dialectos y tambien entre la lengua academica y la lengua común en cualquier idioma (para mi es más facil pensar en ingles).
Cuando hablo y pienso en una situación academica, tengo pensamientos distintos de cuando hago las mismas cosas en una situación de vida diaria. De hecho, puedo "traducir" mis pensamientos academicos en lengua academica a la lengua diaria, pero cambiaría el contento de los pensamientos. Por lo menos, eso es como me parece. Así, si aceptes esta creencia vas a aceptar que el contento y la forma de un idioma son en alguna manera inseperable. Como dije antes, no he pensado en eso por mucho tiempo, y así no tengo ideas fijas y completas sobre el.
Lo que puedo decir con seguridad, sin embargo, es que esta idea va a hacer problemas para la traducción (y ya hay problemas dichos en la filosofia de traducir), y ademas lo que piensas va a cambiar con como lo dices. Tengo dudas sobre esta idea--no estoy seguro. Es posible que haré un post mas tarde sobre estas dudas y soluciones posibles.
Otras cosas que me interesan un poco más de la traducción es la idea que pensar en maneras cientificas en vez de maneras espirituales o literarias aúnque el contento de los pensamientos parece el mismo, el contento es realmente diferente. Es decir que la ciencia no necesariamente tiene el poder refutar la espiritualidad. Tengo dudas sobre esta idea tambien, porque no puedo creer que la ciencia es sólo una manera pensar, en el mismo nivel de la religion o algo así. Pero todavia no puedo llegar a una solución que me satisface.
¿Que piensan Uds.?
Hola a todos.
Quiero añadir un poco sobre como influye el idimoa los pensamientos. He pensado en esto un poco y tambien he leído unos ensayos por Jacques Derrida (traducidos, como no hablo frances) que me dieron ideas sobre este tema.
Pues, a mi parecer, el idioma va con una cultura (o con varias culturas, pero cuando hablo de idioma, hablo del significado estrechado...de dialectos, de idiomas especificos de una cultura especifica). Así, traducir una palabra de una lengua a otra puede ser muy facil si las culturas tienen ideas mas o menos iguales a cerca de este concepto especifico, pero puede ser muy dificil si las culturas tienen ideas distintas. Lo que es interesante aquí tambien es la linea entre la conotación y la denotación--que no es tan obvia como pensamos usualmente: se define sólo en comparar a otras palabras e ideas. Palabras (algunas mas que otras) dependen del contexto: hay palabras que no tienen significado afuera del contexto (se llaman "deictic" en ingles).
Derrida indica que palabras tienen significados sólo en "différance," que quiere decir "diferencia" y "deferencia" a la vez. Eso es decir que palabras funcionan en cuanto de que no son otras palabras o ideas. Por ejemplo (un ejemplo que conseguí de Edmund Burke), en griego (un idioma ancianisimo) la misma palabra quiere decir "miedo" y "reverencia"--así hay un actitud en griego (la lengua y la cultura que la apoya y las ideas que la cultura genera) que hay una cosa unida aquí que en ingles y español no hay a causa de la "différance" en nuestros idiomas. Es decir que la palabra en griego indica un actitud que realmente no hay diferencia aquí--no podemos imaginar este actitud porque nuestros idiomas (y por eso pensamientos) nos dicen que hay una diferencia aquí. Realmente este hecho que no podemos imaginar este actitud sin pensar en griego es la idea de que estamos pensando porque esto es cuando la forma es el contento. (No hay espacio hablar de la idea de deferencia en la idea de "différance" acá).
Lo que aparece aquí es el pensamiento de que el idioma no es sólo una resulta de pensamientos la cultura que genera estos pensamientos, es tambien una influencia a los pensamientos. El tipo de idioma que hablamos afecta como pensamos. El ejemplo mas conocido de este fenómeno es de algunas culturas de Inuit que tienen bastante palabras para "nieve." Pero lo que necesitamos ver en este ejemplo no es que la cultura fue tanto que creó bastante palabras, pero que la gente que vive en esa cultura piensan de nieve en muchas palabras y así no tienen una idea como nosotros sobre la nieve--hay mas diferencia, y eso es a causa de la lengua (o posiblemente es imposible separar la lengua y la cultura, pero por cualquier manera, la lengua tiene influencia).
Y esta idea tambien funciona para diferencias entre dialectos o aún los idiomas diferentes de la misma persona en situaciones distintas. Para mi es sólo parte de una idea mas grande (de que hablé antes, aúnque hablé mal).
Y, para hablar sobre la idea original de Pfra. Sawhill, este unidad de cultura y lengua es lo que pasa cuando aprendes una lengua nueva. Puedes aprender cualquier correspondencias entre tu lengua original y la lengua nueva, pero no realmente has aprendid la lengua nueva si no hablas con la mentalidad de un parlante indigéno. En realidad, puedes no saber mucho de la lengua nueva, pero si conoces la cultura bien, puedes parecer como hablas con fluidez (como el ejemplo de Pfra. Sawhill).
Bueno, espero que éste tiene mas sentido que mi post antes. No he dicho todo de que he pensado, pero éste es un resumen bueno, creo.
¿Qué piensan Uds.?
...y tambien una pregunta para los que conocen el español mejor que yo: ¿hay una diferencia en español entre "lengua" y "idioma? Los he sido usando como sinónimos.
This page contains all entries posted to HISP 305: Luke in March 2007. They are listed from oldest to newest.
February 2007 is the previous archive.
April 2007 is the next archive.
Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.