Main | March 2007 »

February 2007 Archives

February 15, 2007

Introducción Personal

Hola a todos.

Me llamo Luke Herrine, y estoy en mi primer año aqui en Oberlin. Originalmente soy de una suburbia de filadelfia que se llama Lower Merion.

Aqui en Oberlin no he declarado una area principal de estudio, pero anticipo especializar en filosofia y las ciencias cognitivas. Ésta es mi primera clase de Español aca en Oberlin, pero he tomado tres años de clases antes en el prepa y pasé mas o menos un mes en el estado de Yucatán en Mexico. Tambien tomé el idioma Latino por seis años antes de y durante mi educación castellana. El Latin me ayuda mucho con la gramatica y algunas palabras de vocabulario, pero todavia mi debilidad mas grande en Español es mi vocabulario.

En Lower Merion tengo dos hermanos menores, que tienen diecisiete y trece años. Mis padres son medicos, pero, cómo se puede ver en mis areas de interés, yo no quiero ser medico.

Yo me encanta leer, escuchar (y de vez en cuando tocar) musica, y jugar el Ultimate. Aquí estoy en el equipo de Ultimate, que es muy divertido. Yo leo mucho de novelas hasta la filosofia, pero no leo mucho durante el semestre porque falto tiempo.

Bueno, ésto es una buena introducción a mi, me parece. Si tiene preguntas, digame.

Lo Que Aspiro Aprender

Hola a todos.

En esta clase no tengo una meta especifica y concreta, sino una idea sobre los tipos de cosas que querría aprender. Como falto mucho vocabulario general, quiero no sólo aumentar el número de palabras pero tambien mejorar mi habilidad en usar lo que ya se. La primera cosa se puede enseñar mas que la segunda, pero para mi la segunda es mas importante, porque se puede expresarse con pocas palabras pero con un mente experimentado. Así, encima de todo quiero practicar y practicar y practicar hablar, que se pone experimentado el mente.

Ademas quiero practicar el vocabulario y dichos de partes de mi vida especificos. Es dificil expresarme sobre cosas como deportes (especialmente el Ultimate) y filosofia (a pesar del hecho que filosofia en ambas lenguas es similar, derivado de Latin). Querría especialmente ser guyado a las palabras mas usadas, y no necesariamente las palabras mas correctas.

Lo que a mi me importa mas es poder expresarme como un hispanohablante nativo, no como un libro castellano.

Mi Estilo de Aprendizaje

Hola a todos.

Para aprender, no necesito mucho. Puedo aprender por cosas escritas o dichas, pero usualmente necesito ejemplos para agarrar una idea concretamente. Mi estilo de aprendizaje tambien depende en la materia. Para idiomas, me ayuda mucho ver palabras escritas, porque tengo una memoria visual. Ademas las palabras debe ser usadas en un contexto para darme un concepto de no sólo lo que significa abstractamente la palabra, pero tambien como cabe la palabra en el idioma.

February 16, 2007

Mis Fotos

Hola a todos.

En este post, voy a poner algunas fotos y explicarlos para que Uds. pueden entenderme mejor.

n116738_31637762_5639.jpg

Esto es un imagen de mi novia y mi bailando. Mi novia asiste a la Universidad de Wesleyan y ella va a graduarse este año. Hemos estado juntos hace casi cuatro años. Ella habla poco español, pero habla frances con fluidez (es mejor que yo con los idiomas).

oldtime_photo_07.jpg

En esta foto estoy con mis hermanos. El a la izquierda tiene 17 años y va a graduarse del prepa este año; se llama Arlo. El entre Arlo y yo se llama Oliver y tiene 13 años. Nosotros estamos en Ocean City, donde hay un sitio llamado "Old Tyme Photos" donde toman fotos como ésta, en disfraces de diferentes epocas.

February 18, 2007

Un Poema

Hola a todos.

He traducido uno de mis poemas favoritos, que fue escrito por Richard Wilbur y se llama "Epistemology." Originalmente, es así:

I
Kick at the rock, Sam Johnson, break your bones:
But cloudy, cloudy is the stuff of stones.

II
We milk the cow of life, but as we do
We whisper in her ear, "you are not true."

Tuve que cambiar algunos detalles del poema, incluyendo la patrón de rima y la división entre partes, pero espero que he mantenido la esencia del poema.
Así es mi traducción:

Epistemología

Sam Johnson, rompase los huesos pateando la roca,
pero nublado es el material de piedras.
Ordeñamos la vaca de vida, pero mientras
"no eres verdad," le decimos en voz baja.

¿Tiene sentido en español el poema? Espero que si, pero tambien quiero explicar el significado tiene el poema (en ingles) para mi.

Epistemología, para los que no saben, es la rama de filosofía que estudia la sabiduria. Pregunta cosas como "¿qué realmente sabemos?" "¿cómo sabemos ?" etc. Sam Johnson, para los que no saben, fue un hombre muy inteligente que escribió mucho. El detalle de su vida que es importante aca es que una vez fue preguntado si pensaba que el idealismo de Berkeley (quien pensaba que todo que experimentamos no realmente existe, es sólo dado por Dios a nuestros mentes) fue refutable. Mientras Johnson dió un patado a una piedra, dijo, "¡lo refuto así!"

La primera estrofa usa este ejemplo para expresar la idea que, aúnque podemos rompernos los huesos pateando una roca, podemos pensar que la roca realmente consiste en nubes. El poema entero es sobre esta división entre pensamientos y la experiencia. La segunda estrofa usa la metáfora de una vaca para expresar algo mas profundo, que usamos la vida como una vaca. Participamos en la vida, no sólo la experimentamos. Pero tambien, Wilbur termina el poema con un sentimiento similar a Berkeley, pero con un tono poco irónico. Así Wilbur no revela su aspecto del argumento, sino que presenta el argumento exactamente como es en el mundo de filsofía. Es un poema increíble en mi opinion.

February 27, 2007

Dos Poemas Más

Hola a todos.

Para mi clase de literatura comparativa, tenía que o escribir un ensayo sobre la traducción o traducir algo, y claro que hice la segunda opción. Como me encanta todo lo que escribió Borges, traducí dos poemas suyos, ambos de que se llaman "El Sueño," pero el significado de sueño es poco diferente en cada uno. Así, aca son los originales y mis intentos debiles traducirlos:

El Sueño

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que solo es traducible
en un spoor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?


Sleep

If sleep were (as they say) a
truce, a pure repose of the mind,
Why, if woken so brusquely,
do you feel robbed of a fortune?

Why is it so sad to rise with the sun? The hour
strips us of an inconceivable gift,
so intimate that it can only be translated
in a lethargy that wakefulness gilds

of dreams, which could well be truncated
reflections of the treasures of the shade,
of a timeless orb which doesn't name itself

and that the day distorts in its mirrors.
Who will you be tonight in dark
sleep, on the other side of its wall?

Eso fue dificil porque el original rima. Creo que traducir el patrón de rima sería una herejía, porque en este poema rimar no es lo que es muy importante. Tambien se debe notar que "sueño" aca se traduce "sleep" en el titulo y dos vecez en el poema, pero una vez se traduce "dream." El ultimo uso de "sueño" es poco vago, pero decidí traducirlo "sleep" con el espiritu del titulo y del poema.

Y el otro:

El Sueño

Cuando los relojes de la media noche prodiguen
un tiempo generoso,
iré más lejos que los bogavantes de Ulises
a la region del sueño, inaccessible
a la memoria humana.
De esa region inmersa rescato restos
que no acabo de comprender:
hierbas de sencilla botánica,
animals algo diversos,
diálogos con los muertos,
rostros que realmente son mascaras,
palabras de lenguajes muy antiguos
y a veces un horror incomparable
al que nos puede dar el día.
Seré todos o nadie. Seré el otro
que sin saberlo soy, el que ha mirado
ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,
resignado y sonriente.


The Dream

Whenever the clocks of midnight fritter away
time generously,
I will go farther away than Ulysses’s sea dogs
to the dream dominion, inaccessible
to the human memory.
From that submerged territory I recover remains
which I have not finished understanding:
plants of a simple botany,
animals of some diversity,
dialogues with the dead,
faces that are really masks,
words of very ancient languages
and at times a horror incomparable
to that which the day can give us.
I will be everybody or nobody. I will be the other
who I am without knowing it, he who has peered into
that other dream, my wakefulness. He assesses it,
resigned and smiling.

Éste no tiene un patrón de rima, pero tiene algunos usos interesantes que fueron dificil traducir (tuve la guía excelente de la traduccion de Alastair Reid). Por ejemplo, en el segundo verso, "tiempo generoso" no tiene lo mismo sentido en inglés literal (generous time), así decidí traducirlo como adverbio porque eso cambia el inglés bastante para captar alguna parte del original que falta en "the abundance of time" que usa Reid. Tambien, "los bogavantes de Ulises" no tiene ningun sentido en inglés (Ulysses's lobsters), pero en su traducción, Reid dice "the shipmates of Ulysses" que me ayudó darme cuenta que "bogavantes" puede ser parte de la jerga argentina y significa "sailor." Así, en mi traducción, usé "sea dog" que es jerga inglesa para "sailor." Tambien hay otras cosas dificiles en este poema con que no les voy a aburrir.
Tambien se debe notar que en este poema "sueño" nunca quiere decir "sleep" sino siempre "dream."

Bueno, espero que estas traducciones sirven para algo. Por favor dejenme sus opiniones

About February 2007

This page contains all entries posted to HISP 305: Luke in February 2007. They are listed from oldest to newest.

March 2007 is the next archive.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34