Hola a todos.
Para mi clase de literatura comparativa, tenía que o escribir un ensayo sobre la traducción o traducir algo, y claro que hice la segunda opción. Como me encanta todo lo que escribió Borges, traducí dos poemas suyos, ambos de que se llaman "El Sueño," pero el significado de sueño es poco diferente en cada uno. Así, aca son los originales y mis intentos debiles traducirlos:
El Sueño
Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que solo es traducible
en un spoor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
Sleep
If sleep were (as they say) a
truce, a pure repose of the mind,
Why, if woken so brusquely,
do you feel robbed of a fortune?
Why is it so sad to rise with the sun? The hour
strips us of an inconceivable gift,
so intimate that it can only be translated
in a lethargy that wakefulness gilds
of dreams, which could well be truncated
reflections of the treasures of the shade,
of a timeless orb which doesn't name itself
and that the day distorts in its mirrors.
Who will you be tonight in dark
sleep, on the other side of its wall?
Eso fue dificil porque el original rima. Creo que traducir el patrón de rima sería una herejía, porque en este poema rimar no es lo que es muy importante. Tambien se debe notar que "sueño" aca se traduce "sleep" en el titulo y dos vecez en el poema, pero una vez se traduce "dream." El ultimo uso de "sueño" es poco vago, pero decidí traducirlo "sleep" con el espiritu del titulo y del poema.
Y el otro:
El Sueño
Cuando los relojes de la media noche prodiguen
un tiempo generoso,
iré más lejos que los bogavantes de Ulises
a la region del sueño, inaccessible
a la memoria humana.
De esa region inmersa rescato restos
que no acabo de comprender:
hierbas de sencilla botánica,
animals algo diversos,
diálogos con los muertos,
rostros que realmente son mascaras,
palabras de lenguajes muy antiguos
y a veces un horror incomparable
al que nos puede dar el día.
Seré todos o nadie. Seré el otro
que sin saberlo soy, el que ha mirado
ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,
resignado y sonriente.
The Dream
Whenever the clocks of midnight fritter away
time generously,
I will go farther away than Ulysses’s sea dogs
to the dream dominion, inaccessible
to the human memory.
From that submerged territory I recover remains
which I have not finished understanding:
plants of a simple botany,
animals of some diversity,
dialogues with the dead,
faces that are really masks,
words of very ancient languages
and at times a horror incomparable
to that which the day can give us.
I will be everybody or nobody. I will be the other
who I am without knowing it, he who has peered into
that other dream, my wakefulness. He assesses it,
resigned and smiling.
Éste no tiene un patrón de rima, pero tiene algunos usos interesantes que fueron dificil traducir (tuve la guía excelente de la traduccion de Alastair Reid). Por ejemplo, en el segundo verso, "tiempo generoso" no tiene lo mismo sentido en inglés literal (generous time), así decidí traducirlo como adverbio porque eso cambia el inglés bastante para captar alguna parte del original que falta en "the abundance of time" que usa Reid. Tambien, "los bogavantes de Ulises" no tiene ningun sentido en inglés (Ulysses's lobsters), pero en su traducción, Reid dice "the shipmates of Ulysses" que me ayudó darme cuenta que "bogavantes" puede ser parte de la jerga argentina y significa "sailor." Así, en mi traducción, usé "sea dog" que es jerga inglesa para "sailor." Tambien hay otras cosas dificiles en este poema con que no les voy a aburrir.
Tambien se debe notar que en este poema "sueño" nunca quiere decir "sleep" sino siempre "dream."
Bueno, espero que estas traducciones sirven para algo. Por favor dejenme sus opiniones