Para la clase esta semana intenamos a traducir unos poemas de Pablo Neruda y Roque Dalton. ¡Fue bastante difícil! Pués dígame que piensas, si tienes sugerencias, correciones, o cualquiera cosa. ¡Me interesa saber que pienses!
Como Tú Like You
Yo, como tú I, like you
amo el amor, la vida, el dulce encanto am a lover of love, of life, of the gentle charm
de las cosas, el paisaje of things, of the celestial expanse of a day in January.
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle My blood also flows
y río por los ojos and I laugh with my eyes
que han conocido el brote de las lágrimas. which have known the gushing of tears.
Creo que el mundo es bello, I believe that the world is beautiful,
que la poesía es como el pan, de todos. and that poetry, like bread, is for everyone
Y que mis venas no terminan en mí and that my veins flow not only in me
sino en la sangre unánime but with the universal blood
de los que luchan por la vida, of those who struggle for life,
el amor, for love,
las cosas, for things,
el paisaje y el pan, for the countryside and for bread,
la poesía de todos. the poetry of all.
-Roque Dalton
Amor para este libro
En estas soledades he sido poderoso In this loneliness I have been powerful
de la misma manera que una herramienta alegre like a cheerful tool
o como hierba impune que suelta sus espigas or a sneaky weed that sprinkles her
seeds
o como un perro que se revuelca en el rocío. or a dog who rolls in the dew.
Matilde, el tiempo pasara gastando y encendiendo Matilde, time will pass, consuming and burning
otra piel, otras uñas, otros ojos, y entonces others' skin, others' nails, others' eyes, and so
el alga que azotaba nuestras piedras bravías, the seaweed that brushed our steadfast stones,
la ola que construye, sin cesar, su blancura, the frothy waves, ever growing,
todo tendrá firmeza sin nosotros, all will go on without us,
todo estará dispuesto para los nuevos días all will see the new days
que no conocerán nuestro destino. that will never know our destiny
Qué dejamos aquí sino el grito perdido What remains here but the lost cry
del queltehue, en la arena del invierno, of the queltehue in the winter sand,
en la racha que nos cortò la cara y nos mantuvo in the squall that cut our brow
erguidos en la luz de la pureza, and chastened us towards the light of purity
como en el corazòn de una estrella preclara? like the heart of the brightest star?
Qué dejamos viviendo como un nido What have we left living like a nest
de ásperas aves, vivas, entre los matorrales of persistant birds nestled in the brush
o estáticas, encima de los fríos-peñascos? or lying on the cold rocks?
Así pues, si vivir fue sòlo anticiparse And so, if to live was only to know
a la tierra, a este suelo y su aspereza, the earth, and its stony ground,
líbrame tu, amor mío, de no cumplir, y ayúdame forgive me, my love, and help me
a volver a mi puesto bajo la tierra, hambrienta. to return and be swallowed by earth.
Pedimos al océano su rosa, Let us ask the ocean for her heart,
su estrella abierta, su contacto amargo, her welcoming star, her bitter touch,
y al agobiado, a! ser hermano, al herido and to the wounded, the overwhelmed, the kindred soul
dimos la libertad recogida en el viento. let us give the freedom of the wind.
Es tarde ya. Tal vez It's getting late. Perhaps
sòlo fue un largo día color de miel y azul, it was only a honey-blue-colored day,
tal vez sòlo una noche, como el párpado perhaps only a night, like the eyelid
de una grave mirada que abarcò of a quiet glance that covered
la medida del mar que nos rodeaba, the extent of the sea that surrounds us,
y en este territorio fundamos sòlo un beso, and in this place all we share is a kiss
sòlo inasible amor que aquí se quedará only fleeting love that will be left here forever
vagando entre la espuma del mar y las raíces. to wander the foam of the sea and the
tangled roots of the land.