Corrigiendo un email
Hoy escribí un email a mi compañero de hablar de skype respondiendo a un email que él me envió. Antes de ahora, no me había dado cuenta de que es muy difícil corrigir el inglés escrito de una persona que no habla ingles como primera lengua. Estoy segura que hay el mismo problema con corrigiendo el español escrito de una persona que no habla español como primera idioma. Algunos de los problemas que tenía:
-algunas frases no son incorrectas exactamente, pero hay una manera mejor de decirla. Usualmente este manera es mas coloquial.
-había algunos casos en que entiendo el sentido general de una frase, pero no la entiendo en una manera en que podía corrigir la gramática. Ejemplo: “the class skype exchange is being very interesting to learn my poor english!!”
-hay algunas cosas que simplemente no se traducen bien. Ejemplo: “When the concert finished, i was with my friends to leave on the night.” Creo que esta frase en español sería algo como, “Cuando terminó el concierto, estaba con mis amigos para salir en la noche.” Creo que en español, esto tiene sentido, pero traducido a ingles palabra por palabra, no funciona. Yo no podía preservar el parte de estar con los amigos cuando cambié la frase.
Gorka, si estás leyendo esta entrada, espero que no le moleste que estoy hablando de su email!
