Main

la lenguaje Archives

April 9, 2007

Corrigiendo un email

Hoy escribí un email a mi compañero de hablar de skype respondiendo a un email que él me envió. Antes de ahora, no me había dado cuenta de que es muy difícil corrigir el inglés escrito de una persona que no habla ingles como primera lengua. Estoy segura que hay el mismo problema con corrigiendo el español escrito de una persona que no habla español como primera idioma. Algunos de los problemas que tenía:

-algunas frases no son incorrectas exactamente, pero hay una manera mejor de decirla. Usualmente este manera es mas coloquial.
-había algunos casos en que entiendo el sentido general de una frase, pero no la entiendo en una manera en que podía corrigir la gramática. Ejemplo: “the class skype exchange is being very interesting to learn my poor english!!”
-hay algunas cosas que simplemente no se traducen bien. Ejemplo: “When the concert finished, i was with my friends to leave on the night.” Creo que esta frase en español sería algo como, “Cuando terminó el concierto, estaba con mis amigos para salir en la noche.” Creo que en español, esto tiene sentido, pero traducido a ingles palabra por palabra, no funciona. Yo no podía preservar el parte de estar con los amigos cuando cambié la frase.

Gorka, si estás leyendo esta entrada, espero que no le moleste que estoy hablando de su email!

April 24, 2007

Para empezar

Hay unas maneras fáciles de “crear” palabras del portugués usando palabras del español. Aquí hay algunas de ellas:

Español: Portugués:
ñ (señora)……………..............nh (senhora)
n entre vocales (hermano)....... reemplaza con vocal nasal (irmão)
j entre vocales (ojo)…………....lh (olho)
ll (llegar)………………………….ch (chegar)
l entre vocales (color)…………..la saque (cor)

April 29, 2007

Simposio del Portugués Para Los Hispanohablantes

Si alguien tiene interés, aquí es el enlace para un sitio web del Simposio del Portugués Para Los Hispanohablantes. El tema del simposio es “el campo creciendo el más rápidamente en el enseñar del portugués.” El simposio tiene como intención empezar a establecer un cuerpo del conocimiento que se trata de (¿tratándose de?) este campo. El primer simposio tuvo lugar en 2003, y por lo menos ha pasado otro simposio después.

p.s. Otra vez, gracias a Barbara por el enlace.

symposium.bmp
(imagen por www.stanford.edu/dept/lc/portuguese)

Otro recurso

Todos de nosotros conocemos www.wordreference.com muy bien para traducir del (¿desde?) español hasta (¿al?) el inglés y viceversa. Sin embargo, una manera nueva de usar el sitio es para traducir Español-Português y Português-Español. No hay opción de Inglés-Português ni Portugués-Inglés; ¡entonces nos fuerza usar nuestro conocimiento del español en una manera nueva! ¡Qué divertido, creo!

May 3, 2007

Una guía larga

Una guía excelente y muy detallado de como se hace la transición entre el español y el portugués del Foreign Service Institute : soy una guía excelente

Voy a leerla en todo (?) antes de ir a Portugal para estudiar.

About la lenguaje

This page contains an archive of all entries posted to HISP 305: Christina in the la lenguaje category. They are listed from oldest to newest.

Español a la universidad de Oberlin is the previous category.

la literatura is the next category.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.34