« February 2007 | Main | April 2007 »
Ví la primera parte de la película "La batalla de Chile" en jueves. Es un documentario sobre el golpe contra el presidente popular Salvador Allende. La película presenta como dividido fue el país en los sesentas. Es obvio que el director tiene simpatía al partido unidad popular (de Allende), pero ya es una película de mucho fuerza.
Recomiendo la película a alguien que sea political o que le guste el cine porque es una proeza de cinematografía documental.
La proxímo ver de la película, el parte segundo, estará en el jueves, 15 del marzo. Debes venir!
Aquí, Colin y yo hablabamos sobre una pintura por Miró.
Comentarios sobre una pintura por Picasso
Colin y yo hablan sobre una dibujo por artista mexicano, Clemente Orozco:
Estoy trabajando en un proyecto para mi clase de fotografía. El proyecto tiene que ver con la idea de emulación. Mi profesor quiere que nosotros elijamos un artista y trabajemos en sus ideas.
Hola,
Acabo de ver la película del año 2005, "Quinceañera." Tiene que ver con una joven que tiene catorce años y se pone embarazada antes de su quinceañera. Pasa en Los Angeles, California. La película sigue la protagonista por sus relacciones con amigos y familia y como reaccionan ellos a su embarazo. Y, que más linda y fuerte, como apoya ella a su situación tan dura.
Me gustó la película mucho. Las personajes son muy creibles y presenta relaciones entre ellos que son muy profundas. La historia es muy sencilla y puede ocurrir a alguien en un contexto semejante, pero eso es la cosa muy fuerte de esta película. Presenta una vida de una joven, que puede ser de cotidiano, pero su historia, a debido sus circumstancias, resuenen al público, porque encuentra sentido en su vida. Y puede ganar por el fin.
No voy a ruinar el fin, pero no me gustó mucho porque pensó que fue tan "hollywood" o es decir, "corny" o tonto. Lo demás es buenísimo!
Acabo de tratar de traducir un poema por Neruda para clase. Qué defícil! Me forzó pensar en las significancias de las palabras muchísma. Podemos crear un sentido o un tono con nuestras palabras, y no quería robar Neruda de su tono en su poema por el usando de las palabras incorectos. Estaba muy consciente de cada palabra que quería usar. Hay tanto responsibilidad de ser neutral en la traducción.
Cuando leo obras que son traducidos, siempre me siento la disconfianza en la obra y la manera de que estoy entendiendola. Estoy entendiendo eso como el autor quería? Yo traduciría en la misma manera del traductor? Tenemos la misma interpretación de la obra original? Que duro esto asunto...Muchas cosas para considerar cuando está leyendo algo traducido.
This page contains all entries posted to HISP 305: Anna in March 2007. They are listed from oldest to newest.
February 2007 is the previous archive.
April 2007 is the next archive.
Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.