« La música de Crumb | el blog de Gigi | La conversación con Verónica »

**Memento**

No pude resistir de pensar en la película del mismo nombre antes de leer este poema. Claro que no tiene nada que ver, pero sería interesante si se hiciera una interpretación cinemática del poema, ¿no?

"Memento" me parece típico de Lorca, porque habla de la luna y la muerte. Y además porque me gustó, aunque no logro entender su significado, es decir, porque lo escribió Lorca. Entonces, tendré que enfocar en lo que dice la tarea: "los imágenes, las sensaciones, la atmósfera..."
Cada imagen (o sea, cada frase) está bien definida y separada de las otras. Los "do re mi" y "do re fa" contribuyen a esa separación, así como la fuerza propia del las imágenes. Me parece muy bien el título "Aire de llano," porque el estilo es muy sencillo y simple, como la pradera compuesta tan sólo de pastos secos. Imagino una pradera desolada, de noche, cubierta por la escarcha y totalmente silenciosa, donde la única luz son la luna y las estrellas. Iluminada por esa luz, en el medio de la nada, está una fuente con esculturas de culebras.

Suena raro, pero me parece que todas las imágenes pertenecen a la misma categoría: la luna blanca, la rosa blanca, el cristal, la "cara estelar," las campanas y las culebras. Hablo de sus características estéticas, por ejemplo, que la luna y la rosa sean blancas o que las campanas y el cristal hagan sonidos parecidos, pero también se puede tomarlas como símbolos sexuales. No quiero adherirme demasiado a la filosofía freudiana, pero creo que en este caso tiene sentido por la parte que dice “No hubo para ella nunca/ni marido ni galán.” Además, hay una larga historia del uso de flores y serpientes como símbolos de género y el sexo, y de la asociación de la luna con las mujeres. La luna también representa a la virginidad, no sólo por su blancura sino también porque la diosa griega de la luna, Artemisa, siempre era virgen así como sus seguidores.

Leí que en la obra de Lorca la luna y el agua representan a la muerte, entonces quiero sugerir una interpretación de la historia detrás de ese poema tan misterioso: una virgen se murió por involucrarse con algún hombre (o tal vez por negar a involucrarse). La combinación de los símbolos de agua y serpientes al final del poema me hace pensar que el hombre la mató: la fuente también podría representar a la vida porque es el origen del agua, que nos da vida. Las frases “Bajó hasta la chopera,/se enredó en el zarzal./¡Me alegro porque era/presumida de más!” sugieren el idea que ‘la luna’ hizo algo que no debiera de haber hecho, y por eso se murió. Como la muerte de vírgenes (o mujeres que deben ser vírgenes) y el amor sexual frustrado son temas comunes en la obra de Lorca, por ejemplo en las obras de teatro La casa de Bernarda Alba y Bodas de sangre, supongo que allí tenemos la clave.

Además, quiero comentar lo del "do re mi" y "do re fa." No sé si es la verdad, pero siento que cuando uno lee un poema, la primera frase termina con un tono ascendiente (como una pregunta) y la segunda frase termina con un tono descendiente. Disculpen ésto, pero durante winter term estaba estudiando ESL y aprendí que se usa tono ascendiente cuando no se ha terminado de hablar (en el medio de una frase), y tono descendiente cuando se termina ("full stop"). No sé si es lo mismo en español, pero en este poema los "do re mi" y "do re fa" señalen lo opuesto, porque fa es más alta que mi.

Otra cosa que sugirió alguien en clase es la diferencia entre los acordes mayores y menores. Los acordes mayores nos hace sentir fuertes y seguros, mientras que los acordes menores nos hace sentir el suspenso o que estamos en peligro. Hace unos meses aprendí que la razón porque los acordes mayores y menores nos hacen sentir así tiene que ver con la audiofrecuencia de los latidos del corazón. Parece que la combinación de las audiofrecuencias a que laten los corazones de una mujer y su bebé es un acorde mayor, mientras que la frecuencia del bebé sólo es un acorde menor. Por eso sentimos desamparo cuando oímos un acorde menor, y los bebés se relajan cuando oyen los latidos del corazón.

Los comentarios

Gigi, no tienes que disculparte en absoluto. Lo que mencionas aquí es cierto y has descubierto uno de los "claves" del poema y de la canción gracias a tu experiencia como maestra de EFL... ¡qué interesante es la conexion entre el idioma es la música. Valdría la pena investigar esto un poco más si tienes el tiempo y la motivación... El lunes mencionaré en clase que al Profesor Alegant en el Conservatorio le gustaría mucho la oportunidad de analizar estas canciones con mis estudiantes (para compararlas con la poesía) si alguien quiere hacerlo...

¿Te interesaría?

Gigi, dado que tu artículo -escrito de manera tan natural y fluida- difícilmente pueda ser objeto de una crítica profunda, me limito a entregarte estas superficiales correcciones gramaticales:

1. Una de las cosas más difíciles para un angloparlante debe ser digerir que en otros idiomas las cosas tienen género. En este caso, "imagen" es una palabra femenina.

CORRECCION: "Cada imagen (o sea, cada frase) está bien definidA y separadA de lAs otrAs".

2. Como si asignarle arbitrariamente un sexo a las cosas no fuera para Uds. maldición suficiente., las lenguas latinas han decidido -deliberadamente- hacer uso (o no) de esa esotérica e inexplicable abstracción conocida como "El Subjuntivo".

CORRECCION: "...que la luna y la rosa SEAN blancas o que las campanas y el cristal HAGAN sonidos parecidos". (en ambas ocasiones el uso previo de la palabra "que" es lo que hace necesario el uso del subjuntivo).

CORRECION: "supongo que allí TENEMOS la clave".

3. Y, por supuesto, es imposible (hasta para los hispanoparlantes) no perderse dentro del gran acertijo que supone el uso correcto de las preposiciones.

CORRECION: "...tal vez por negar A involucrarse". (o aún más sencillo: "...tal vez por NO involucrarse").

Sin más, vuelvo a recalcar que el artículo me pareció genial.

Spell checker de mierda! Tenía imagen como palabra feminina, pero el spell checker me "corrigió." Sí o sí, muchas gracias por la ayuda.

Estoy completamente de acuerdo con El Hidalgo del Plata (¿quién es?)...los errores que cometes son tan insignificantes que son casi invisibles, y, como dijo él, los hispanoparlantes cometen también los mismos errores.

Te felicito por un "post" bastante interesante, bien organizado, que demuestra un excelente aptitud para escribir en español.

--B

(5)

Escribir un comentario: