« Febrero 2006 | el blog de Evie | Abril 2006 »

Marzo 20, 2006

Unas fotos y un commentario sobre mi experiencia en la frontera***

Bueno, no sé que pasó exactamente con las fotos de “flicker” pero, aquí tienen un “link” para ver algunas fotos mías de mi experiencia en la frontera entre los Estados Unidos y México. En otro post, pueden ver una presentación de “power point” pero creo que este “link” abajo es mejor (porque el archivo no es tan grande). Si quieren leer sobre una foto, nada más que hacen un “click” en la foto.

También hacen un “click” para escuchar un poco sobre como es la cultura de la frontera ¡aquí!


¡fotos ya!

Marzo 15, 2006

Un “power point” para ver la frontera un poco más mejor

Bueno, estábamos hablando sobre nuestras experiencias en otros países y me dio la inspiración hablar un poco más sobre mi experiencia en la frontera. No voy a escribir mucho (he escribido un poco en el primer “post”), pero aquí tienen una presentación de “power point” para ver unas fotos. Si no voy a hablar sobre esto en clase el viernes, voy a tratar a hacer un “podcast” para acompañar esa presentación porque no hay mucha explanación, porque obviamente se tiene que hablar sobre un “power point” para que todos entiendan mejor.

La presentación

Marzo 13, 2006

¿Qué pensaría Picasso?***

Kim y yo estuvimos en un museo de arte en Oberlin y estábamos charlando sobre una pintura que se llama “Women and Child by the Sea” por Picasso. Creo que tuvimos éxito en charlar sobre un tema en que no sabemos mucho. No quiero escribir sobre la pintura porque se puede escuchar todo lo que quería decir sobre la (haz un clic en “la conversación”). Pero, he escuchado a la grabación y quiero comentar un poco sobre mi español oral en esta conversación. Doy cuenta que muchas veces no hablo en formas correctas con los objetos directos/indirectos etc. Por ejemplo:

Cuando digo “sobre lo,” debe ser “sobre la” en referencia a “la obra.”
Cuando digo “me gusta mucha de este tipo…,” debe ser “…mucho…”
Cuando digo “son muy abstracto,” debe ser “son muy abstractas” en referencia a “las imagines.”

También, me gusta inventar palabras que no conozco. Cuando Kim me preguntó como se dice “dinosaur” le dije a ella “puede ser reptile.” Pero, ¿que es eso? ¿”Reptile”? Ay, ay, ay. Bueno, por fin ya sé que “dinosaur” es “dinosaurio” en español.

También quiero decir que es un poco difícil escuchar porque todos de nuestra clase estaban allí hablando juntos sobre el arte. Yo empecé la conversación. A ver…

picasso2_ft.jpg
Women and Child by the Sea, 1920, Pablo Picasso


la conversación

Marzo 5, 2006

“Memento” y “El canto de los asesinados”

Bueno, he leído el poema “Memento” de Lorca y de hecho, me gustó. Me gusta mucho su usa de la naturaleza en este poema. No voy a pensar en que significa la luna o algo así. En este momento me gusta pensar en las imágenes que forman para mí cuando lo leo. Siempre me encantaba el cielo en la noche y me fascinaban mucho las estrellas. Creo que el poema, otra vez es sobre la muerte y la tristeza en un respecto, pero no voy a pensar en esto. Es que todos do nosotros tenemos experiencias muy malas y tristes y es algo normal. No creo que es bueno tener la muerte ser una experiencia tan desconocido, tan extraño, o tan único. Es parte de la vida que todos nosotros tenemos. Y por eso, puedo pensar en el contexto, o la atmósfera en el poema en lugar de la muerte. Este poema representa algo muy bueno para mí. Primero, me encanta pensar en la naturaleza ser algo ser humano para entenderla un poco más. Por ejemplo, Lorca da mucha expresión sobre la capacidad de la luna que de hecho no exista en realidad cuando escribe “se enredó en el zarzal.” Y para decir que “la vamos a enterrar” la luna, es algo que me gusta aunque es triste. Creo que es el uso de opuestos otra vez de Lorca. La luna es algo tan brillante y está tan lejos de nosotros y para pensar en que podemos hacer algo con la, especialmente algo tangible y algo tan feo es un imagen poderoso.

Wow, acabo de escuchar a la canción “El canto de los asesinados,” y de hecho ¡no me gustó! En el primer parte, me dio un poco miedo porque me odio a los perros grandes que hacen ladridos. Tengo mucho miedo de los y me puse un poco incomoda cuando estaba escuchando a este parte. También creo que hay demasiado énfasis en la forma y el arte de la canción que las palabras y el sentido del poema. Entiendo que son dos formas de arte diferentes, pero al mismo tiempo no me gusta la interpretación en la canción. Lo que no me gustó más es que la canción representa el acto de un asesinato y cuando escucharla, no puedo pensar en algo diferente. Pero, ustedes ya han leyeron que cuando leí las mismas palabras en el poema antes de escuchar a la canción pensaba en algo bueno aunque es sobre la muerte. Por eso, me gusta mucha la poesía porque es magnífico que cada persona puede dar su propia interpretación porque todo el mundo tiene experiencias e ideas diferentes que afectan como conectamos a todo. Bueno, y por fin no me gustó para nada que el cantante cantó en inglés. Era una sorpresa para mí, y de hecho, yo pensaba que estaba escuchando a otra canción al tiempo.

Marzo 3, 2006

"El rey de Harlem" en la forma de jazz***

Estaba leyendo los poemas de Lorca y me enamoré de “El rey de Harlem.” Me gustaría escuchar el poema en dos versiones: una por Billie Holiday y una por Duke Ellington y Louis Armstrong. Para mí, este poema es muy difícil entender completamente, pero puedo hacer conexiones entre este poema y el jazz. Y para mí, este es magnífico porque me encanta el jazz y todos sus ritmos y cuentos. Inmediatamente después de leer este poema, quería escucharlo en una forma de jazz. Desafortunadamente, no puedo tocar el jazz ni cantar como Holiday, Ellington, y Armstrong. Pero puedo imaginarlo.

Primero, ¿porque quiero escucharlo en una forma de jazz¿ y ¿porque quiero escuchar dos versiones? Bueno, primero este poema me da la sensación que estoy en Harlem, en un lugar donde puedo escuchar a jazz. Me fascina mucho jazz porque no solo es una buena forma de música sino una manera expresar la historia y los conflictos de los Afroamericanos. Y ya sabemos que Lorca pasó tiempo en Nueva York escuchando a jazz y hay un poco influencia de jazz en algunos de sus poemas. En “Informe-ing in Lorca: Dissent Surrealism in Spain,” David Richter comenta que Lorca ha dicho eso sobre su tiempo en Nueva York: “Lo que yo miraba y paseaba y soñaba era el gran barrio negro de Harlem, la ciudad negra más importante del mundo, donde lo lúbrico tiene un acento de inocencia que lo hace perturbador y religioso.”

Para mí, veo mucha angustia en este poema y puedo conectar eso a la angustia que los Afroamericanos cantan sobre en el jazz. No sé si hay una conexión real (que escribió Lorca) en este tema. Pero con la historia y lo que ya sé sobre jazz, puedo hacer esa conexión. En el poema hay casi una sentida de jazz por el ritmo cuando se lo lea. En mi opinión hay mucha exclamación y hay un ritmo en este poema que jazz tiene también.

Bueno, quiero escuchar a este poema en dos formas, una por Billie Holiday y una por Duke Ellington y Louis Armstrong. Yo creo que la versión de Holiday será algo muy interesante. Creo que tendrá mucho énfasis en la historia y el aprieto de los Afroamericanos. Creo que será algo como “Strange Fruit.” Y la versión por Ellington y Armstrong será algo con un poco más vida. Tendrá todos los elementos típicos de jazz y jugará con los elementos de los animales para producir sonidos raros.

Bueno, hay algo que no me gusta sobre este poema. Es que creo que los animales representan algo de la raza de los Afroamericanos o algo así y no creo que es bueno. No estoy segura si este es el intento de Lorca, pero creo que es una manera para demostrar “el primitivismo” de la raza y no me gusta.

Yo sé que es muy largo, pero aquí es el poema para leerlo:

“El rey de Harlem”
Federico García Lorca

Con una cuchara
arrancaba, los ojos a los cocodrilos
y golpeaba el trasero de los monos.
Con una cuchara.

Fuego de siempre dormía en los pedernales
y los escarabajos borrachos de anís
olvidaban el musgo de las aldeas.

Aquel viejo cubierto de setas
iba al sitio donde lloraban los negros
mientras crujía la cuchara del rey
y llegaban los tanques de agua podrida.

Las rosas huían por los filos
de las últimas curvas del aire,
y en los montones de azafrán
los niños machacaban pequeñas ardillas
con un rubor de frenesí manchado.

Es preciso cruzar los puentes
y llegar al rubor negro
para que el perfume de pulmón
nos golpee las sienes con su vestido
de caliente piña.

Es preciso matar al rubio vendedor de aguardiente,
a todos los amigos de la manzana y de la arena,
y es necesario dar con los puños cerrados
a las pequeñas judías que tiemblan llenas de burbujas,
para que el rey de Harlem cante con su muchedumbre,
para que los cocodrilos duerman en largas filas
bajo el amianto de la luna,
y para que nadie dude de la infinita belleza
de los plumeros, los ralladores, los cobres y las cacerolas
de las cocinas.

¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem!
No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos,
a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro,
a tu violencia granate sordomuda en la penumbra,
a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje.

Tenía la noche una hendidura y quietas salamandres de
marfil.
Las muchachas americanas
llevaban niños y monedas en el vientre
y los muchachos se desmayaban en la cruz del desperezo.

Ellos son.
Ellos son los que beben el whisky de plata junto a los
volcanes
y tragan pedacitos de corazón por las heladas montañas
del oso.

Aquella noche el rey de Harlem con una durísima cuchara
arrancaba los ojos a los cocodrilos
y golpeaba el trasero de los monos.
Con una cuchara.
Los negros lloraban confundidos
entre paraguas y soles de oro,
los mulatos estiraban gomas, ansiosos de llegar al torso
blanco,
y el viento empañaba espejos
y quebraba las venas de los bailarines.

Negros, Negros, Negros, Negros.