Escuché a la canción de Carl en la clase de Señor Faber el año pasado, pues no va a sorprenderme esta vez. No obtstante, voy a comentar sobre el poema antes de considerar sus implicaciones musicales.
***
"Memento (Aire de llano)" es particularmente ideal para una traducción a la música, aún sin tomar en cuenta la interpretación de Carl aquí. Tiene una forma que no puede ser algo más que una canción. Las referencias musicales ("do-re-mi" y "do-re-fa") que siguen cada línea del poema crean un ritmo muy constante que dirige el proceso de la lectura. Es como Lorca está imponiendo una pausa decisiva después y antes de cada nueva idea. Sin embargo, esta detención es simultáneamente inmóvil - en cuanto a la repetición y la pequeñez de la línea - y dinámica - porque evoca "imágenes de la música," si alguien tiene conocimiento en aquel ámbito o no.
Creo que en este poema la luna es, como siempre, un símbolo de algo más profundo. Hay muchas referencias al amor, y especialmente al carácter seco y desengañado que puede tener. Me interesa las palabras "Cómo se pondrá el cielo!" porque se refieren a alguna fuerza que decide la fortuna de la luna; en el mundo de Lorca necesariamente hay "el Otro," lo misterioso y críptico, que manifieste su presencia en nuestras vidas de una forma u otra.
Es apropiado comparar este poema con una canción funeraria, aunque hay un elemento del entusiasmo o el júbilo durante la aflicción del entierro - es como la vida está emergiendo (y siempre sale) de la muerte. Aunque son opuestos, todavía están vinculados íntimamente. Pienso de un velatorio irlandés.
***
"El Canto de las Asesinados" me hace reconocer una serie de emociones muy diferentes que las del poema que es su base. A pesar de las continuidades que existen entre ambas obras, Carl ha compuesto algo muy único; tanto que expone unas porciones del poema, introduce nuevos problemas con las adiciones en inglés ("Your house is your tomb," "Your murder is still a secret," etcétera).
Por alguna razón, creo que la canción funcionaría más eficazmente si fuera parte de una obra de teatro, pero no sé exactamente porque. Tal vez es su aspecto dramático.
Diría que, en general, Robert Carl ha llevado a cabo una interpretación (y extensión) muy viable del poema original. Me ha ayudado a la comprensión, y también es muy divertida - y por eso, es buena para mí.