« Nuestros amigos en Navarra, España | El blog central | Guérnica de Pablo Picasso »

"Pequeño vals vienes" y la interpretación de Leonard Cohen

Hola--me llamo Leah. Actualmente estoy estudiando en Córdoba. Profesora Sawhill me pidió empezar un discusión sobre el poema de Lorca "Pequeño vals vienes" y la canción de Leonard Cohen "Take this waltz". A ver: lo más interesante a mí en examinar las dos obras es comparar como utilizan los autores el ritmo y otros elementos musicales. Claro que no se puede evitar lo musical en un poema que se llama "Pequeño vals". El poema de Lorca está escrito en trimetro no perfecto, pero constante, hasta unas lineas hacia el fin del poema. Las más obvias de esas son las lineas: "En Viena bailaré contigo/ con un disfraz que tenga/ cabeza del río." Muchos traductores de este poema han traducido éstas lineas preservando el trimetro, en vez de abandonarlo completamente como hace Lorca. Leonard Cohen, sin embargo, no tiene un escoge en éste tema, por su decisión convertirse el poema en una canción en metro 3/4 (o, vals). ¿Cual es la efecta de éste escoge? ¿Hay algo que se pierda por hacerse un ritmo uniformo en todo el poema? Compensa Cohen por lo perdida en otra parte de su canción? ¿Otras pensamientos en la forma musical del poema original, o la intepretación de Cohen? ¿Es posible que Cohen interpretó el título "vals" demasiado literalmente?

Los comentarios

Gracias, Graham, por contribuir a nuestra conversación. Encontré un url para el grupo musical que mencionaste... a lo mejor Angad ya lo conoce... Lagartija Jam


Si tienes una oportuniad, Graham, debes escuchar la intepretación que hizo Angad de "pequeño vals.." en su blog. ¡Es inolvidable!

¡Esperamos con mucha anticipación la posibilidad de comunicarnos contigo y con tus estudiantes!


--B

Llego tarde a esta conversación, pero quiero mencionar el disco 'Omega' de Enrique Morente y Lagartija Nick. Ya es un clasico de la música española moderna. Enrique Morente es un maestro del nuevo flamenco, y junto con un grupo de flamenco rock y otros músicos de flamenco muy conocidos (Tomatito, Vicente Amigo entre otros) hicieron un homenaje a 'Poeta en Nueva York' de Lorca.

Lo más interesante es que tomaron la interpretación de Leonard Cohen de 'Peqeño Vals Vienés' y rehicieron otra versión flamenca de la canción de Cohen con areglos especiales. Es una canción muy lograda y merece la pena escucharla.

También hicieron versiones de tres canciones más de Cohen: 'Manhattan' 'Sacerdotes' y 'Aleluya'.

No es exactamente la adaptación de heavy metal que quiere Angad, pero se acerca debido de la inovación del grupo de rock Lagartija Nick. Sin duda es imprescendible escuchar el disco porque representa otra vuelta cultural tantoa a Lorca que a Cohen, y un proyecto muy ambicioso, pero logrado.

Estoy de acuerdo con muchos de vuestros comentarios, especialmente los que comentaron en lo que Cohen hizo para hacer el poema expresar su propio sentimientos. Me parece que es verdad que algo está perdido en la canción por la eliminación del metro variado del poema original, pero lo que se pierde es algo de Lorca, y se sustituye algo de Cohen, algo que es único a el como un poeta. Además, hay que recordar que aúnque una canción y un poema son similares en sus formas literarias, cada una tiene cualidades que no tiene la otra. Por ejemplo, muchas personas han comentado en la calidad de Cohen como cantante. A pesar de lo que penseis de su voz, sin embargo el sonido de una voz humana añade un elemento al efecto total del poema que no se puede hacer en las páginas de un libro. Al otro lado, el poema en la página tiene la ventaja de que se puede verlo--entonces Lorca pudo realizar efectos visuales que son imposibles en una obra auditivo.
¿Pensais que hay otros elementos que son únicos a una forma o la otra? ¿Que más hace Cohen para hacer la canción suya? ¿y que pensais de la nota "after Lorca" que Cohen añadio al título? ¿Cohen realmente ha adaptado la canción por intentar a adivinar los pensamientos de Lorca? ¿O sólo ha usado la forma del poema para sus propios temas?
Gracias por todos vuestros comentarios!

Yo tambien estaba sorprendido que las palabras de la canción son tan diferente de los en el poema. Creo que los cambios no son solo "para sueña bien en ingles"...hay mucho mucho interpretación y presentación unico por Leonard Cohen su mismo. El título es un ejemplo perfecto, que ya es su propia cuenta y no la cuenta de Lorca.

Estaba pensando...que diría Lorca sobre las metáphoras expandidas por Cohen. Lorca sabía hablar en inglés?

Todos los cambios de Lorca crean una cancíon independiente del poema, pero uno que me gusta mucho. Es sombrio, con imágines muy vívido. Creo que la voz de Cohen es perfecto para pintar las imágines. Muy, muy, bonita. Y estoy de acuerdo que la mujer que canta en el fin de la cancíon--y un pocito en el principio--tiene una voz muy hermosa.

No puedo escuchar a la canción de Cohen que se llama 'Take This Waltz' porque mi iPod está roto. Cuando yo recibo un nuevo iPod, escribirá algo sobre el poema y esta canción.

Creo que ka canción es una interpretación bastante bien del poema, pero no me encantalo. En mi opinion, la musica sona una poca fabricanda, excepto por el cantante. Pero no me gusta mucha el cantante. Es verdad que el capta la disposición del poema porque es relajado y tiene meneo. Pero no me gusta mucha su voz. También, la canción sona muy sencillo, y prefiero la música más complicada. Me gustaba el poema mas antes de escuché la canción porque era mas abierto a interpretación.

A mí me gusta el poema "Pequeño vals viéna" más ahora después de oír la canción de Leanard Cohen. La primera vez que escuché la canción, pensé que fue un poco deprimente porque Cohen canta muy lentamente y en una voz que sueña muy triste, pero la escuchaba muchas veces entre mis clases y cuando estaba tratando de dormir o vestirme en la mañana y ahora estoy totalmente adicta a la canción. Creo que Cohen capturó la atmosfera del poema muy bien y ahora cuando escucho la canción no me siento triste, sino muy tranquila. Yo no entiendo mucho sobre ritmos y 3/4 o lo que sea pero creo que como es posible que haya interpretaciones incorectas de un poema, también es posible que una canción capture un poema incorectamente. Sin embargo, creo que Leanard Cohen entendí una de las interpretaciones del poema y tuvo éxito en ponerla en una canción.

Tengo la canción de Leonard cohen en mi cabeza todo el día. Aye dios mió! ¿Hay una oración en español para decir “la canción se atranca en mi cabeza!”?

Me gusta Leonard Cohen, pero no soy aficionado. Aunque su voz no modula durante sus canciones, para mí puede evocar distintas emociones.

Es apropiado que Cohen use sus propias palabras en convertir este poema a una canción, porque (al menos en mi experiencia) una traducción literal usualmente no funciona bien. Es el sentido o la intención original que es importante preservar.

Sin embargo, con respecto al metro de la canción, creo que el metro 3/4 posiblemente es más rígido para "Pequeño vals vienés," cuyo metro es muy variado. Es como un elemento crucial del poema ha sido perdido.

Me da mucho gusto leer que escribió Anna. Bueno primero, todos deben saber que me encanta casi todo de Leonard Cohen—su poesía (y claro, lo que de otros obviamente), su ritmo, y especialmente su voz. He hablado con muchas personas que dicen que no les gusta la voz do Cohen, como Anna en esta canción. Pero para mí, ¡creo que es porque me gusta esta canción tanto! Claro, he escuchado a Cohen desde era niña y tengo prejuicios. Sin embargo, creo que la canción tiene otra etapa de sentido porque la persona que está escuchándola tiene que pensar en lo que está diciendo la letra. No es una canción de “pop,” sino una canción de la poesía como otra interpretación. Bueno, estoy de acuerdo que Cohen no tradució todo correcto (bueno no creo que nadie puede traducir todo que Lorca escribe porque es algo dificilísimo como dijimos en clase), pero me gusta mucho algunas de sus interpretaciones como esas:

“Hay un fragmento de la mañana el museo de la escarcha”  “There’s a piece that was torn from the morning and it hangs in the gallery of frost;”

“Por el melancólico pasillo”  “In some hallways where love’s never been;” y

“Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos”  “There’s a bar where the boys have stopped talking, they’ve been sentenced to the death by the blues.”

Claro que Cohen no tradució todo literalmente cada palabra por cada palabra. Y creo que esté bien porque cada lengua tiene su sentido único y las palabras pueden tener otro sentido en una lengua que en otra. Por eso, me gusta mucho lo que Cohen cantó porque aunque no es “exactamente” que escribió Lorca, Cohen pinta una imagen de amor, tristeza, desear, y confusión como algo que no es concreto sino una mezcla de las emociones (que creo que todos de nosotros pueden conectar a eso en un aspecto u otro).

Me gusta cuando la mujer canta en el último parte de la canción. Su voz es mejor como Cohen pero no entiendo porque solamente canta en el fin de la canción. Estoy de acuerdo que la voz de Cohen y su manera de cantar no es muy emocional ni especial. Sin embargo, creo que la música es hermosa y la idea de adaptar un poema en una canción me parece buena. Hay muchas diferencies entre la poema y los líricos de la canción. Cohen cambia muchas de las palabras y añade mucho de sus propios líricos pero no creo que este sea malo porque es su propia adaptación y cualquier manera se quiere interpretar y adaptar esta bien. Quiero escuchar una adaptación de Lorca en música con un grupo de heavy metal.

Desafortunadamente, nunca aprendí mucho sobre la poesía y en verdad no sé qué es el trimetro exactamente. Sin embargo, sé que “Take This Waltz” de Cohen es un vals en tiempo de ¾. En verdad, cuando escuché a la canción creí que sueña como una chiste un poco. Es decir, la canción no es muy serio. La música tiene un ritmo simple y sueña muy simple y los líricos están muy obvios en la música (se puede oírlos muy claramente).

Me da mucho gusto leer que escribió Anna. Bueno primero, todos deben saber que me encanta casi todo de Leonard Cohen—su poesía (y claro, lo que de otros obviamente), su ritmo, y especialmente su voz. He hablado con muchas personas que dicen que no les gusta la voz do Cohen, como Anna en esta canción. Pero para mí, ¡creo que es porque me gusta esta canción tanto! Claro, he escuchado a Cohen desde era niña y tengo prejuicios. Sin embargo, creo que la canción tiene otra etapa de sentido porque la persona que está escuchándola tiene que pensar en lo que está diciendo la letra. No es una canción de “pop,” sino una canción de la poesía como otra interpretación. Bueno, estoy de acuerdo que Cohen no tradució todo correcto (bueno no creo que nadie puede traducir todo que Lorca escribe porque es algo dificilísimo como dijimos en clase), pero me gusta mucho algunas de sus interpretaciones como esas:

“Hay un fragmento de la mañana el museo de la escarcha”  “There’s a piece that was torn from the morning and it hangs in the gallery of frost;”

“Por el melancólico pasillo”  “In some hallways where love’s never been;” y

“Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos”  “There’s a bar where the boys have stopped talking, they’ve been sentenced to the death by the blues.”

Claro que Cohen no tradució todo literalmente cada palabra por cada palabra. Y creo que esté bien porque cada lengua tiene su sentido único y las palabras pueden tener otro sentido en una lengua que en otra. Por eso, me gusta mucho lo que Cohen cantó porque aunque no es “exactamente” que escribió Lorca, Cohen pinta una imagen de amor, tristeza, desear, y confusión como algo que no es concreto sino una mezcla de las emociones (que creo que todos de nosotros pueden conectar a eso en un aspecto u otro).

Pienso que su escoge a convertirse el poema en una canción en metro 3/4 es un decisión muy interestante. Me gusta su decisión a interpretar el titulo literalmente. Pienso que Cohen hizo un bueno interpretación, porque las palabras encajan en el meter de la canción. Sin embargo, no me gusta la canción en general. Su voz no es emotivo y es muy aburrido. El poema "Pequeño vals Vienes" tiene pasión, como cuando Lorca dice "Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografias..." La canción no tiene ésta pasión porque de la musica y el voz del cantante. Tambien, el poema tiene mucha tristeza, como "Toma este vals que se muere en mis brazos." Yo opino que la musica de la canción no es correcto para éstes sentimienos. Pienso que si Cohen cantara con más sentimiento y usara musica mas emotivo y interesante, su interpretación del poema hubiera sido muy bien.

¡Gracias Leah por visitarnos aquí y por empezar la conversación aqui!

Espero que todos (en mi clase) tomen la oportunidad de escuchar la canción de Leonard Cohen en el ipod (Take this Waltz) y comparala con el poema Pequeño vals vienés de García Lorca.

¿Tienen preguntas para Leah?

¡Que aprovechen Uds de esta oportunidad de nuestra experta en España y escriban sus preguntas, ideas, dudas, comentarios, etc como comentario a su post!

Escribir un comentario:

(Si Ud. no ha dejado un mensaje aquí antes, será necesario revisar su mensaje antes de publicarlo. Gracias por esperar.)