El blog central

Abril 16, 2007

Cortázar--Rayuela

Discutimos Rayuela en clase hoy, y me acordó de mi pasaje favorito de ese libro. Aquí esta (es capitulo 104):

La vida, como un comentario de otra cosa que no alcanzamos, y que está ahí al alcance del salto que no damos.

La vida, un ballet sobre un tema histórico, una historia sobre un hecho vivido, un hecho vivido sobre un hecho real.

La vida, fotografía del número, posesión en las tinieblas (¿mujer, monstruo?), la vida, proxeneta de la muerte, espléndida baraja, tarot de claves olvidadas que unas manos gotosas rebajan a un triste solitario.

Axolotl

¡Cómo me encantó este cuento de Julio Cortázar! Me recoró sobre "Metamórfosis" de Kafka porque trataba también de un hombre que se da cuenta de algo sobre la humanidad por los ojos de un animal.

Me interesó mucho como describió los axolotl. Cortázar los presenta con sus ojos de oro, sus miradas de caníbal, los describe "como testigos de algo y a veces como horribles jueces" como los antepasados todavía mirándonos. Me hizo pensar que eran las almas de los aztecas encarnadas en estos pequños animales. ¿Y si acaso todo los animales pensaran como seres humanos, solo sin manera de expresarse?

También me gustó como al fin del cuento, los líneas entre el axolotl y el narrador y el autor se mezcla y creemos que no hay ninguna diferencia entre ellos. ¡Y me da escalofríos!

Abril 9, 2007

Casa Tomada

A parte de la voz de Cortázar, quiero empezar una discusión sobre "Casa Tomada.

Ya he estudiado este cuento en una clase del prepa, así ya tengo algunas interpretatciones en mi mente que querría compartir con Uds. para que puedan discutirlas.

Interpretación psicologica (mi favorita):

La casa es la mente del narrador. Cortázar, como un escritor argentino, fue muy influido por Freud, y así se puede leer este cuento con una lente psicoanalitica. Los hermanos son los aspectos masculinos y femeninos de la personalidad del narrador, la parte de la casa al fondo con polvo es la subconsciencia, la puerta de roble es el ego, ellos que toman la casa son los pensamientos "sucios" del narrador que han sido repremido, pero finalmente salen para poner la mente (la casa) loco. Se puede pensar mas en esta interpretación y descubrir otras cosas Freudiano, pero les dejo con esto.

Interpretación historica:

Este cuento representa la Francia durante La Segunda Guerra Mundial (un clave es los libros franceses, que, despues de tiempo, altan de llegar porque la Francia es conquistada). Ellos que toman la casa son los Alemanes. No me acuerdo todos los detalles de esta intepretación, pero eso es lo que recuerdo.

Interpretación politica:

Deben preguntar la Pfra. Sawhill sobre ésta, pero lo que me dijo es que Cortázar escribó este cuento en contra al peronismo en Argentina

Tambien hay otras cosas que quiero mencionar para empezar discusion:

-La hermana: ¿para que sirve este personaje tan reservada? Hay interpretaciones que dice que ella es un tratamiento irónico de la mujer tradicional--que cuando se necesita para algo, no es útil. ¿Por qué esconde tantas cosas tejidas? ¿Qué representa el tejido constante?

-Una cosa importante en este cuento es la rutina. En cualquier interpretación (o en general) ¿por qué introduce Cortázar este aspecto de las vidas de sus personajes? ¿Representa algo?

-Yo sé que es una pregunta obvia, pero ¿qué va a pasar a los hermanos al fin? ¿Qué va a pasar a la casa?

-¿Quiénes son ellos que toman la casa? ¿Son reales o imaginados?

-Borges, en "Tlön, Uqbar, Orbus Tertius," introduce la idea de "una novela en primera persona, cuyo narrador omitiera o desfigurara los hechos e incurriera en diversas contradicciones, que permitieran a unos pocos lectores -a muy pocos lectores- la adivinación de una realidad atroz o banal." ¿Esta pasando en este cuento? ¿Qué es la realidad atroz o banal?

Espero que esto ayuda con la interpretación.

Abril 8, 2007

La Voz de Cortázar

Lo que me interesó mucho escuchando la grabación de Cortázar leyendo "Casa Tomada" fue su pronunciación de las Rs y de las RRs. El las pronuncia como fuera hablando frances. Yo se que vivía la mayoria de su vida en la francia, pero fue hablante nativo de español. Yo no creo que mi pronunciación de palabras ingleses cambiaría tanto si viviera en otro pais por muchos años. Posiblamente olvidaría algunas palabras y usaría algunos ritmos de hablar diferentes, pero creo que no cambiaría tanto mi pronunciacion de fonemos

¿Que piensan Uds?

(Aqui les pongo los enlaces a los cuales Luke se refiere: el cuento y la grabación) El texto viene de La Insignia y el audio viene de Esnips ...Bárbara)