El traducir de los poemas de Neruda
Acabo de tratar de traducir un poema por Neruda para clase. Qué defícil! Me forzó pensar en las significancias de las palabras muchísma. Podemos crear un sentido o un tono con nuestras palabras, y no quería robar Neruda de su tono en su poema por el usando de las palabras incorectos. Estaba muy consciente de cada palabra que quería usar. Hay tanto responsibilidad de ser neutral en la traducción.
Cuando leo obras que son traducidos, siempre me siento la disconfianza en la obra y la manera de que estoy entendiendola. Estoy entendiendo eso como el autor quería? Yo traduciría en la misma manera del traductor? Tenemos la misma interpretación de la obra original? Que duro esto asunto...Muchas cosas para considerar cuando está leyendo algo traducido.
Los comentarios
Gracias por el comentario Anna... aqui hay un blog donde un hombre tambien trató de hacer algunas traducciones...y cambió por completo el sentido del poema "United Fruit Company." Mire los comentarios que recibió... y el enojo de sus lectores!
http://www.zacharychartkoff.com/2006/01/02/a-new-look-at-nerudas-la-united-fruit-co-ii/
Escrito por: Barbara | Marzo 15, 2007 5:45 PM