Los jueces dan sus comentarios después de la presentación

June 20, 2008 on 12:32 am | In Poyecto Final | No Comments

Siento muy alegre después de la sesión con Mike y Michelle. Durante el año he recibido muchas críticas, pero sus palabras amables han renovado mi motivación y mi autoestima. También, he tendio problemas durante la estación con poner mi “scriptbook” en mano, pero Mike y Michelle me han dado consejo invaluable que espero imponer el año que viene. Gracias a los dos! Aprecio todo que han hecho :)

Juez Michelle

Juez Mike

Scores

La actuación

May 10, 2008 on 12:16 am | In Poyecto Final | No Comments

Presentación

Aquí es copia de mi actuación, y después los pensamientos de los jueces. Espero que este proyecto haya iluminado mucho sobre forensics! :)

Cosas que he aprendido

May 9, 2008 on 4:02 am | In Poyecto Final | No Comments

Pienso que he aprendido muchas cosas en este proyecto. Hay una lista de algunos temas que he descubierto:1) Muchas veces puedes traducir obras de literatura de un idioma a otro, pero es difícil mantener la misma “frasea” (phrasing?). A menudo es necesario cambiar frases en una manera completamente diferente que lo que hay en el texto para conservar la intención del autor.2)  Muchas veces, las voces de personajes son distintas en otros idiomas que en tuyo. Pienso que es porque hay estereotipos diferentes en otros países, y junto con esto, no puedes “traducir” algunas voces o estereoipos a otras lenguas. Por ejemplo, en mi versión en inglés, la abuela tiene una voz un poco “wizened valley girl”. . .pero no podía traducir esta típa de voz a español. Pues, lo que hice fue “cambiar” la abuela a una figura más intimidante, con voz alta y fuerte.  3) Nombres tiene tanto significado. Pienso que  podemos insinuar mucho sobre la personalidad de los personajes basado en sus nombres. Por ejemplo, en la tieza hay una personaje que se llama “Margaret Mary Walsh” que es el estereotipo de una mujer vieja, rica y destraída. . .y, pues. .. el punto de este es que su nombre sugiere que ella es así. Venga, con un nombre así, podemos insinuar mucho de su personaje. A veces no podemos traducir nombres así, y por eso, es mejor conservar algunos nombres en la lengua materna de la obra, no?  Es una lista corta, pero puedes ver el punto, no? Es posible que las cosas que he “descubierto” no son perfectamente cierto, pero pienso que son. Pienso también que esta información sería útil a otra gente que tiene interés  en traducir obras de un idioma  a otro.  La cosas que he aprendido? Bueno, tengo muchas. . .pero en sum, la cosa más importante en traducir obras de un idioma a otro es esta: cuando no puedes traducir algo que sigue la intención del escritor, tienes que traducirlo en una manera que tiene más sentido en la otra lengua. Entónces, la obra puede asumira su propria vida, y aunque es posible que esté separada del autor, tendrá significad en el idioma destino. Y esto es la meta de lenguaje - comunicar cosas de una manera que tiene sentido al lector.

Segunda Parte

April 30, 2008 on 2:15 am | In Poyecto Final | No Comments


Noto que hay multitud alrededor del autaúd, así

que decido dar un paseo sobre las salas de funeral de la competencia. Estoy
echando un vistazo, casing el antro, cuando veo a esta viejecita que parece vivir allí (ella tiene su propia silla). Se llama
Margaret Mary Walsh y yo la he conocido desde que era. . .no sé. Un embrión?
Esperma con pestaña? Intercambiamos una sarta de tonterías banales por un rato
(sueno como una lobotomía de masa), cuando, de repente, recuerda la pieza perdida
de mi puzzle.

“Bueno, como está su esposo y. . .sabes. . su, su
familia, como está?
 “Ya no estoy casada. Mi esposo nunca arreglo la puerta de
la cocina.”  Y esto parece
satisfacerla.

Noto que la multidud sobre el ataúd ha decido tomar un
descanso para tomarse un cafe, así que voy directamente hacia el cofre. Una voz
cercana murmura, “se ve bien.” Yo saludo con la cabeza. La mujer se parece a
Stalin. Manos cruzadas unas sobre otras. Siempre llevaba el anillo sobre su
dedo derecho y. . .bueno, por que deberia cogerlo? Sin discussión. Es decir, me
pertenece sin ninguna duda, y necesito. . quiero este anillo.
 Entónces, me acerco al subjeto. Mi abuela. La madre de mi
madre. La fuente de mi ser. Beso su mejilla, pongo mi mano en su mano, y . .
.Está atascado. Es como si los dedos estuvieran hinchados. No quiero romper su
dedo. Son gajes del oficio, y no quiero que mi abuela sea mi primer fracaso. Abuela?
 “Hola, Jane.” Estás intentado robar mi anillo?”

“Em. . .tal vez?”
“Querida Jane. Por que has estado mintiendo a mis viejas
amigas sobre esa familia tuya?”
Ella tiene mi mano atrapada en un puño tan fuerte que mis
dedos se van a romper.
“Dígame la verdad, Jane.” Por que has estado mintiendo a
mis viejas amigas sobre sobre esa famila suya.”
De repente miro a mi alrededor, porque necesito saber.
Dónde está mi familia?
“Dónde está tu familia? Dónde está tu familia? Dónde está
tu familia?
Mi esposo nunca ARREGLó la puerta de la cocina! Me
desperte en el hospital y pregunte, dónde está mi esposo, dónde está mi hija,
dónde está mi hijo? Y me dijeron. . .que como nadie arreglo la puerta de la
cocina, el gas habia salido por el garaje, a la cocina, a la habitación. .
dónde mi hijo. Mi hija. Mis pequeños. Todos habían muerto mientras yo dormía.
 No morí el día que intenté suicidarme. Enterraron a mi
familia antes de que pudiera despedirme de ellos y cogerles de las manos. La
alianza de Juan, el anillo de amistad de Lany. El anillo de “descodificación”
de Pablo. Todos enterrados profundamente en la tierra antes de despertarme.

Pero estoy viva. Y cuando toco el anillo de mi abuela
siento frío. Ya no es lo que necesito, ni lo que quiero. Nadie hará daño a mi
familia nunca más.

Las lágrimas se congelan en el frío, y se rompen en una
explosión de colores y facetas y luz. Y siento calidez. Como una ladrona en la
noche.

Primer parte de la tradución

April 29, 2008 on 3:01 am | In Poyecto Final | No Comments

He estado robando joyas de cadáveres durante muchos años. Abuelita, estará chupado. Pero, voy a conseguir algo de este viaje.. . .déjame volver. La llamada de los muertos siempre llega entre la medianoche y la una de la mañana. Antes de  la medianoche podría ser cualquiera por cualquier razón y despues de la una es una llamada erronea desde Espana. Pero entre la medianoche y la una de la mañana, la noticia es una casa flotante en el río Styx.  Y puedes estar seguro, Carlitos, alguien ha muerto. Introdución:  Al sufrir una pérdida trágica en su pasado, Mac debe hacer frente a sus memorias. Al funeral de su abuela. Es aquí donde aprende cómo los objetos en nuestras vidas nos unen invariablemente a nuestro pasado en “La ladrona de lágrimas,” de Jeffrey Hatcher. Ella ha muerto. Mi abuela, Nettie James. . .está muerta. éste es mi momento. Mi destino me ha llamado. Cuando aterrizo en Pittsburg alquilo un BMW, y a una hora del aeropuerto. . .pasando las fábricas de acero y la misma granja por 50 millas. . .llego. Sobre el río y a través del bosque al funeral de mi abuela. Noto tension en el cuarto. Todos están actuando. Bueno, están actuando como si alguien hubiera muerto. Nettie James tenía 103 años. Este funeral ha sido ensayado durante tanto tiempo que no ha tenido un reparto fijo. Todavía, la jocosidad relejada que se asocia generalmente con la muerte de una harridan muy anciana, muy rica, muy exigente está completamente ausente. El testamento ha sido leido. Ya no queda dinero.  Tendrán que acostumbrarse a esto, pero no he venido por el dinero. He venido por otra cosa. Algo diferente. Así que, déjame volver. He llevado conmigo desde Los Angeles esta foto en blanco y negro de una mujer alta, muy bien arreglada cogiendo las manos de una niña de cinco anos cuyos ojos están rojos de llorar. Pero no puedes ver el rojo porque es en blanco y negro, pero puedes ver que está llorando, no? El año es 1963 y no estoy yendo al salón de belleza otra vez. Estoy gritando en la parte de atrás de este gran Packard azul cuando Abuela decide llevarme a este centro comerial. El Hub. Ella me coge de la mano y cuando entramos todos estos dependientes se dan prisa en saludarnos. Inclinándose, postrándose, dándola regalos. Este importante regalo parece venir de Morton Lincolf. Abuela se gira hacia mí con la caja y dice, “Ves? Si eres simpatica con la gente, entónces te dan cosas. Voy a decirte algo. Se una buena chica agradable y arreglate el pelo y Netty te dará lo que hay en esta caja. Y la abre. Y dentro esta este precioso anillo con forma de lágrima que parece que brilla mas que cualquier joya en el planeta. Nunca he visto tantos colores, tantas facetas, tanta luz. Haré cualquier cosa para conseguir este anillo. Pues, soy Buena chica, y arregla mi pelo. Y cuando está termindo me giro hacia mi abuela y pido, “así es, dónde está mi regalo? “Bueno, eso fue solamente algo que dije.” No podemos tener todo que lo queremos, no? No? Y el anillo va por su dedo. 

 

 

Progreso con el proyecto

April 28, 2008 on 4:41 am | In Poyecto Final | 1 Comment

Práctica con Duo: Bueno, este semana Sean y yo practicábamos nuestro “duo”, parte de “Historia de una escalera.” Es muy bien escrito, y me gusta el autor mucho. El autor escribió la obra en respuesta a las injusticias y violencia que existieron en España en 1949. Pero, la guión es muy dramática. En el cuento Sean y yo somos enamorados, y yo digo frases como “No ves, Fernando. ..no ves que no puede ser!” y “Te necesito, no me dejes”! Sean tambíen proclama su “amor” por mí. Es un poco difícil quedarnos serioso, pero me doy cuenta de que necesitamos respetar el autor, y su interpretación. Pero. . . .estaba pensando en esto, y me di cuenta de que es posible que los actores pueden interpretar la guión en manera jocosa. No sé, necesito pensar más en el intento del autor y la apelación a la audiencia.  Ladrona de lágrimas: voy a preguntar a mi amigo Juan leer la tradución que tengo por mi pieza hasta ahora esta noche. Es borrador, y sé que es problamente de mal estado, pero espero que el resultado final está bien hecho. Yo quiero hacer justicia a Jeffrey Hatcher (el autor) 

Problemas y cuestiones sobre mi proyecto

April 23, 2008 on 1:40 am | In Poyecto Final, forensics | No Comments

He estado traduciendo mi representación “ladrona de lágrimas”, y he pensado de muchos cuestiones preguntarlos: 1) En la tieza hay otros personajes con voces distintas.  No sé si algunos acentos tienen más sentido en inglés que en español. Por ejemplo, el cuento incluye la voz de una anciana quién tiene una voz “crackly” y distraída en general.  Este entonación traduce en español junto con las palabras? 2) En el cuento la personaje mayor allude al “Río Styx.” El concepto de un río que divide el  mundo de los vivos y los muertos existe en español? He “googled” este frase en español, pero no he encontrado mucho. Estaba sorprendida porque muchas culturas latinas incluyen la relación entre los vivos y los muertos.  3)  La persona mayor también dice, “you can be sure, Charlie” en manera de dirigir a alguién que a ella no le gusta (el nombre del hombre no es “Charlie”), pero en inglés podemos usar el nombre “Charlie”  cuando queremos dignarnos, o guardar las distancias, a/de alguién. Hay un nombre parecido en español que puedo usar que comunica el mismo significado en contexto? 4) Estoy concernada que parezco demasiado “ensayado” o escrito cuando hablo las palabras en español. Pienso que es porque estoy pensando mucho en la gramática, y recordando las palabras que quiero decir. Tal vez esto no serán problemas en el futuro cuando conozco las palabres mejor, pero estoy preocupada que mi “delivery” no se parecerá natural.  Yo sé que esta es una entrada muy larga, pero si alguién tiene consejo o comentarios sobre mis cuestiones, apreciaría mucho sus opiniones.  

Planes por mi proyecto

April 21, 2008 on 6:16 am | In Poyecto Final, forensics | No Comments

Estoy empezando traducir la tieza “la Ladrona de lágrimas.” No es muy difícil todavía. . .pero pienso que cuando encuentro frases idiomaticas a inglés (por ejempo, “my littlest things”), tendré más dificultades en traducirlas. Sean y yo planean reunirnos pronto para practicar nuestro duo. Vamos a interpretar “Historia de una escalera.”

Más detalles sobre mi proyecto

April 15, 2008 on 9:37 am | In Poyecto Final | 3 Comments

1) El tema de mi proyecto es “la transición de forensics a inglés a español” 2) Tengo algunas preguntas que espero contestar: como se puenden capturar el significado de una obra escrita en íngles a español? Siempre se pueden traduccir obras  y retener la intención del escritor?  Y por el duo, que fue escrito en español, tendré dificultades en interpretarlo en español? Como es diferente interpretar algo en otra lengua?  3) Voy a comunicar con Mike (un amigo de Bárbara que es entrenador de forensics en Vermillion) por e-mail para preguntarle cuestiones sobre la traducción de algunas palabras úniquo a forensics. También, voy a trabajar con Juan para traduccir mi representación dramática a español.   4 ) No voy a necesitar algo especial. Mike ya me ha enviado muchos scripts para leer. Solo necesitaré tiempo :)

Next Page »

© 2008 | Powered by Wordpress | Protected by Akismet | Packaged by Edublogs

FireStats icon Powered by FireStats