La exhibición de forensics
April 27, 2008 on 3:32 am | In forensics | No CommentsHola a todos, No estuve en clase el jueves porque estaba organizando la exhibición para forensics. Al principio (empezó a las siete y media) no había mucha gente, pero pienso que a un punto durante la noche había aproximadamente 20 personas en la audencia. Pienso que este numero fue razonable, considerando que otros eventos muy, muy populares fueron al mismo tiempo que el exhibir. En mi opinión, la audencia le gusta mucho los eventos finales, cuando algunos membros del equipo fueron dados temas con que habar (gente en la audencia escogía los temas
)
Problemas y cuestiones sobre mi proyecto
April 23, 2008 on 1:40 am | In Poyecto Final, forensics | No CommentsHe estado traduciendo mi representación “ladrona de lágrimas”, y he pensado de muchos cuestiones preguntarlos: 1) En la tieza hay otros personajes con voces distintas. No sé si algunos acentos tienen más sentido en inglés que en español. Por ejemplo, el cuento incluye la voz de una anciana quién tiene una voz “crackly” y distraída en general. Este entonación traduce en español junto con las palabras? 2) En el cuento la personaje mayor allude al “Río Styx.” El concepto de un río que divide el mundo de los vivos y los muertos existe en español? He “googled” este frase en español, pero no he encontrado mucho. Estaba sorprendida porque muchas culturas latinas incluyen la relación entre los vivos y los muertos. 3) La persona mayor también dice, “you can be sure, Charlie” en manera de dirigir a alguién que a ella no le gusta (el nombre del hombre no es “Charlie”), pero en inglés podemos usar el nombre “Charlie” cuando queremos dignarnos, o guardar las distancias, a/de alguién. Hay un nombre parecido en español que puedo usar que comunica el mismo significado en contexto? 4) Estoy concernada que parezco demasiado “ensayado” o escrito cuando hablo las palabras en español. Pienso que es porque estoy pensando mucho en la gramática, y recordando las palabras que quiero decir. Tal vez esto no serán problemas en el futuro cuando conozco las palabres mejor, pero estoy preocupada que mi “delivery” no se parecerá natural. Yo sé que esta es una entrada muy larga, pero si alguién tiene consejo o comentarios sobre mis cuestiones, apreciaría mucho sus opiniones.
Planes por mi proyecto
April 21, 2008 on 6:16 am | In Poyecto Final, forensics | No CommentsEstoy empezando traducir la tieza “la Ladrona de lágrimas.” No es muy difícil todavía. . .pero pienso que cuando encuentro frases idiomaticas a inglés (por ejempo, “my littlest things”), tendré más dificultades en traducirlas. Sean y yo planean reunirnos pronto para practicar nuestro duo. Vamos a interpretar “Historia de una escalera.”
Por que debemos preocuparnos con forensics?
April 15, 2008 on 12:27 am | In Poyecto Final, forensics | 2 Comments
Yo sé que hablo sobre forensics mucho. A causa de que no se tienen mucho conocimiento de forensics o no se están interesados en perseguirlo, también yo sé que muchos no se preocupen mucho sobre forensics, o no creen que es muy importante.Y con estas creencias, no estoy de acuerdo.El acto de hablar en público, escrito anteriormente o no, es vital a una educación de estudios liberales. Discurso es un método importante a comunicar conocimiento y expresando ideas. La habilidad comunicar ideas claramente y eficazamente a otros es esencial en todas las partes – en el colegio, en la universidad, en negocios y en la vida personal. Hablando en público, el discurso, es el miedo más grande en el mundo. Es muy importante vencer este miedo, y forensics ayuda mucho con esto.
:D
March 17, 2008 on 7:55 am | In forensics | 4 Commentspues, no puedo escribir mucho porque tiempo está por acabarse . . .pero Oberlin ha hecho muy, muy bien en el torneo!!!! Hemos ganado QUINTO lugar como una universidad. . ..en el país!!! Estoy tan, pero tan orgullosa de mi equipo
Que representación debo traducir por mi proyecto?
March 5, 2008 on 2:11 am | In Poyecto Final, forensics | 5 CommentsTengo algunas poemas, una representación de prose, y una representación de DI (en español- Interpretación Dramática). Las poems son políticos, con un tendencias liberales. Mi representación en Prose es sobre una mujer que sufre de post post-partum depression (post-partum depresíon?) que va a “peep shows” (espectáculo voyeur?) para sentir “viva.” Para la obra dramática, es sobre una mujer que roba joyas de cadáveres para apoyarse. Solo puedo encontrar copias de la poema por la Red. Es el anexo en este post.
Mi Proyecto
March 5, 2008 on 1:28 am | In Poyecto Final, forensics | No CommentsEstoy tan, pero TAN entusiasmada empezar mi proyeco final! Primero, voy a traducir unas de mis representaciones- de inglés a español. Luego, voy a memorizarla, y pasar tiempo practicándola en español. Será difícil porque creo que hay matices específicos (de la voz del escritor y juegos de palabras) que necesitaré capturar tanto en la traducción como en el rendimiento. Sin embargo, estoy lista hacerlo! Espero que el hombre de quién Bárbara hablara tiene ganas de ayudarme.
Nerviosa
February 14, 2008 on 10:12 am | In forensics | 4 CommentsMañana voy a Columbus para competir en un torneo de forensics (es como discursos, no la ciencia!
), estoy muy nerviosa. Espero que mi equipo pueda hacer más or menos bien. . .necesitamos hacer bien para recibir el dinero que necesitamos (pero necesitamos dinero comparar los recursos que nos dejarán hacer bien). Supongo que es como un “Catch 22″. . .
© 2008 | Powered by Wordpress | Protected by Akismet | Packaged by Edublogs