Cosas que he aprendido

May 9, 2008 on 4:02 am | In Poyecto Final | No Comments

Pienso que he aprendido muchas cosas en este proyecto. Hay una lista de algunos temas que he descubierto:1) Muchas veces puedes traducir obras de literatura de un idioma a otro, pero es difícil mantener la misma “frasea” (phrasing?). A menudo es necesario cambiar frases en una manera completamente diferente que lo que hay en el texto para conservar la intención del autor.2)  Muchas veces, las voces de personajes son distintas en otros idiomas que en tuyo. Pienso que es porque hay estereotipos diferentes en otros países, y junto con esto, no puedes “traducir” algunas voces o estereoipos a otras lenguas. Por ejemplo, en mi versión en inglés, la abuela tiene una voz un poco “wizened valley girl”. . .pero no podía traducir esta típa de voz a español. Pues, lo que hice fue “cambiar” la abuela a una figura más intimidante, con voz alta y fuerte.  3) Nombres tiene tanto significado. Pienso que  podemos insinuar mucho sobre la personalidad de los personajes basado en sus nombres. Por ejemplo, en la tieza hay una personaje que se llama “Margaret Mary Walsh” que es el estereotipo de una mujer vieja, rica y destraída. . .y, pues. .. el punto de este es que su nombre sugiere que ella es así. Venga, con un nombre así, podemos insinuar mucho de su personaje. A veces no podemos traducir nombres así, y por eso, es mejor conservar algunos nombres en la lengua materna de la obra, no?  Es una lista corta, pero puedes ver el punto, no? Es posible que las cosas que he “descubierto” no son perfectamente cierto, pero pienso que son. Pienso también que esta información sería útil a otra gente que tiene interés  en traducir obras de un idioma  a otro.  La cosas que he aprendido? Bueno, tengo muchas. . .pero en sum, la cosa más importante en traducir obras de un idioma a otro es esta: cuando no puedes traducir algo que sigue la intención del escritor, tienes que traducirlo en una manera que tiene más sentido en la otra lengua. Entónces, la obra puede asumira su propria vida, y aunque es posible que esté separada del autor, tendrá significad en el idioma destino. Y esto es la meta de lenguaje – comunicar cosas de una manera que tiene sentido al lector.

RSS feed | Trackback URI

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.

© 2008 | Powered by Wordpress | Protected by Akismet | Packaged by Edublogs

FireStats icon Powered by FireStats