Problemas y cuestiones sobre mi proyecto
April 23, 2008 on 1:40 am | In Poyecto Final, forensics | No CommentsHe estado traduciendo mi representación “ladrona de lágrimas”, y he pensado de muchos cuestiones preguntarlos: 1) En la tieza hay otros personajes con voces distintas. No sé si algunos acentos tienen más sentido en inglés que en español. Por ejemplo, el cuento incluye la voz de una anciana quién tiene una voz “crackly” y distraída en general. Este entonación traduce en español junto con las palabras? 2) En el cuento la personaje mayor allude al “Río Styx.” El concepto de un río que divide el mundo de los vivos y los muertos existe en español? He “googled” este frase en español, pero no he encontrado mucho. Estaba sorprendida porque muchas culturas latinas incluyen la relación entre los vivos y los muertos. 3) La persona mayor también dice, “you can be sure, Charlie” en manera de dirigir a alguién que a ella no le gusta (el nombre del hombre no es “Charlie”), pero en inglés podemos usar el nombre “Charlie” cuando queremos dignarnos, o guardar las distancias, a/de alguién. Hay un nombre parecido en español que puedo usar que comunica el mismo significado en contexto? 4) Estoy concernada que parezco demasiado “ensayado” o escrito cuando hablo las palabras en español. Pienso que es porque estoy pensando mucho en la gramática, y recordando las palabras que quiero decir. Tal vez esto no serán problemas en el futuro cuando conozco las palabres mejor, pero estoy preocupada que mi “delivery” no se parecerá natural. Yo sé que esta es una entrada muy larga, pero si alguién tiene consejo o comentarios sobre mis cuestiones, apreciaría mucho sus opiniones.
Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
© 2008 | Powered by Wordpress | Protected by Akismet | Packaged by Edublogs
No comments yet.