Los jueces dan sus comentarios después de la presentación
June 20, 2008 on 12:32 am | In Poyecto Final | No CommentsSiento muy alegre después de la sesión con Mike y Michelle. Durante el año he recibido muchas críticas, pero sus palabras amables han renovado mi motivación y mi autoestima. También, he tendio problemas durante la estación con poner mi “scriptbook” en mano, pero Mike y Michelle me han dado consejo invaluable que espero imponer el año que viene. Gracias a los dos! Aprecio todo que han hecho
La actuación
May 10, 2008 on 12:16 am | In Poyecto Final | No CommentsAquí es copia de mi actuación, y después los pensamientos de los jueces. Espero que este proyecto haya iluminado mucho sobre forensics!
Cosas que he aprendido
May 9, 2008 on 4:02 am | In Poyecto Final | No CommentsPienso que he aprendido muchas cosas en este proyecto. Hay una lista de algunos temas que he descubierto:1) Muchas veces puedes traducir obras de literatura de un idioma a otro, pero es difícil mantener la misma “frasea” (phrasing?). A menudo es necesario cambiar frases en una manera completamente diferente que lo que hay en el texto para conservar la intención del autor.2) Muchas veces, las voces de personajes son distintas en otros idiomas que en tuyo. Pienso que es porque hay estereotipos diferentes en otros países, y junto con esto, no puedes “traducir” algunas voces o estereoipos a otras lenguas. Por ejemplo, en mi versión en inglés, la abuela tiene una voz un poco “wizened valley girl”. . .pero no podía traducir esta típa de voz a español. Pues, lo que hice fue “cambiar” la abuela a una figura más intimidante, con voz alta y fuerte. 3) Nombres tiene tanto significado. Pienso que podemos insinuar mucho sobre la personalidad de los personajes basado en sus nombres. Por ejemplo, en la tieza hay una personaje que se llama “Margaret Mary Walsh” que es el estereotipo de una mujer vieja, rica y destraída. . .y, pues. .. el punto de este es que su nombre sugiere que ella es así. Venga, con un nombre así, podemos insinuar mucho de su personaje. A veces no podemos traducir nombres así, y por eso, es mejor conservar algunos nombres en la lengua materna de la obra, no? Es una lista corta, pero puedes ver el punto, no? Es posible que las cosas que he “descubierto” no son perfectamente cierto, pero pienso que son. Pienso también que esta información sería útil a otra gente que tiene interés en traducir obras de un idioma a otro. La cosas que he aprendido? Bueno, tengo muchas. . .pero en sum, la cosa más importante en traducir obras de un idioma a otro es esta: cuando no puedes traducir algo que sigue la intención del escritor, tienes que traducirlo en una manera que tiene más sentido en la otra lengua. Entónces, la obra puede asumira su propria vida, y aunque es posible que esté separada del autor, tendrá significad en el idioma destino. Y esto es la meta de lenguaje – comunicar cosas de una manera que tiene sentido al lector.
Mi último día de enseñar con SITES
May 2, 2008 on 2:28 am | In SITES | 1 CommentEstoy muy triste porque fue mi último día enseñando con SITES. Aunque mi compañera de enseñar no fue alla, pienso que mi clase se divertían mucho bailando a “Son by Four” y “David Bisbal.” En este foto, hay mi clase! La amo mucho. Aquí está la foto
Segunda Parte
April 30, 2008 on 2:15 am | In Poyecto Final | No CommentsNoto que hay multitud alrededor del autaúd, así
que decido dar un paseo sobre las salas de funeral de la competencia. Estoy echando un vistazo, casing el antro, cuando veo a esta viejecita que parece vivir allí (ella tiene su propia silla). Se llama Margaret Mary Walsh y yo la he conocido desde que era. . .no sé. Un embrión? Esperma con pestaña? Intercambiamos una sarta de tonterías banales por un rato (sueno como una lobotomía de masa), cuando, de repente, recuerda la pieza perdida de mi puzzle.“Bueno, como está su esposo y. . .sabes. . su, su familia, como está?
“Ya no estoy casada. Mi esposo nunca arreglo la puerta de la cocina.” Y esto parece satisfacerla.
Noto que la multidud sobre el ataúd ha decido tomar un descanso para tomarse un cafe, así que voy directamente hacia el cofre. Una voz cercana murmura, “se ve bien.” Yo saludo con la cabeza. La mujer se parece a Stalin. Manos cruzadas unas sobre otras. Siempre llevaba el anillo sobre su dedo derecho y. . .bueno, por que deberia cogerlo? Sin discussión. Es decir, me pertenece sin ninguna duda, y necesito. . quiero este anillo.
Entónces, me acerco al subjeto. Mi abuela. La madre de mi madre. La fuente de mi ser. Beso su mejilla, pongo mi mano en su mano, y . . .Está atascado. Es como si los dedos estuvieran hinchados. No quiero romper su dedo. Son gajes del oficio, y no quiero que mi abuela sea mi primer fracaso. Abuela?“Hola, Jane.” Estás intentado robar mi anillo?” “Em. . .tal vez?”
“Querida Jane. Por que has estado mintiendo a mis viejas amigas sobre esa familia tuya?”
Ella tiene mi mano atrapada en un puño tan fuerte que mis dedos se van a romper.
“Dígame la verdad, Jane.” Por que has estado mintiendo a mis viejas amigas sobre sobre esa famila suya.”
De repente miro a mi alrededor, porque necesito saber. Dónde está mi familia?
“Dónde está tu familia? Dónde está tu familia? Dónde está tu familia?
Mi esposo nunca ARREGLó la puerta de la cocina! Me desperte en el hospital y pregunte, dónde está mi esposo, dónde está mi hija, dónde está mi hijo? Y me dijeron. . .que como nadie arreglo la puerta de la cocina, el gas habia salido por el garaje, a la cocina, a la habitación. . dónde mi hijo. Mi hija. Mis pequeños. Todos habían muerto mientras yo dormía.
No morí el día que intenté suicidarme. Enterraron a mi familia antes de que pudiera despedirme de ellos y cogerles de las manos. La alianza de Juan, el anillo de amistad de Lany. El anillo de “descodificación” de Pablo. Todos enterrados profundamente en la tierra antes de despertarme.
Pero estoy viva. Y cuando toco el anillo de mi abuela siento frío. Ya no es lo que necesito, ni lo que quiero. Nadie hará daño a mi familia nunca más.
Las lágrimas se congelan en el frío, y se rompen en una explosión de colores y facetas y luz. Y siento calidez. Como una ladrona en la noche.
Primer parte de la tradución
April 29, 2008 on 3:01 am | In Poyecto Final | No CommentsHe estado robando joyas de cadáveres durante muchos años. Abuelita, estará chupado. Pero, voy a conseguir algo de este viaje.. . .déjame volver. La llamada de los muertos siempre llega entre la medianoche y la una de la mañana. Antes de la medianoche podría ser cualquiera por cualquier razón y despues de la una es una llamada erronea desde Espana. Pero entre la medianoche y la una de la mañana, la noticia es una casa flotante en el río Styx. Y puedes estar seguro, Carlitos, alguien ha muerto. Introdución: Al sufrir una pérdida trágica en su pasado, Mac debe hacer frente a sus memorias. Al funeral de su abuela. Es aquí donde aprende cómo los objetos en nuestras vidas nos unen invariablemente a nuestro pasado en “La ladrona de lágrimas,” de Jeffrey Hatcher. Ella ha muerto. Mi abuela, Nettie James. . .está muerta. éste es mi momento. Mi destino me ha llamado. Cuando aterrizo en Pittsburg alquilo un BMW, y a una hora del aeropuerto. . .pasando las fábricas de acero y la misma granja por 50 millas. . .llego. Sobre el río y a través del bosque al funeral de mi abuela. Noto tension en el cuarto. Todos están actuando. Bueno, están actuando como si alguien hubiera muerto. Nettie James tenía 103 años. Este funeral ha sido ensayado durante tanto tiempo que no ha tenido un reparto fijo. Todavía, la jocosidad relejada que se asocia generalmente con la muerte de una harridan muy anciana, muy rica, muy exigente está completamente ausente. El testamento ha sido leido. Ya no queda dinero. Tendrán que acostumbrarse a esto, pero no he venido por el dinero. He venido por otra cosa. Algo diferente. Así que, déjame volver. He llevado conmigo desde Los Angeles esta foto en blanco y negro de una mujer alta, muy bien arreglada cogiendo las manos de una niña de cinco anos cuyos ojos están rojos de llorar. Pero no puedes ver el rojo porque es en blanco y negro, pero puedes ver que está llorando, no? El año es 1963 y no estoy yendo al salón de belleza otra vez. Estoy gritando en la parte de atrás de este gran Packard azul cuando Abuela decide llevarme a este centro comerial. El Hub. Ella me coge de la mano y cuando entramos todos estos dependientes se dan prisa en saludarnos. Inclinándose, postrándose, dándola regalos. Este importante regalo parece venir de Morton Lincolf. Abuela se gira hacia mí con la caja y dice, “Ves? Si eres simpatica con la gente, entónces te dan cosas. Voy a decirte algo. Se una buena chica agradable y arreglate el pelo y Netty te dará lo que hay en esta caja. Y la abre. Y dentro esta este precioso anillo con forma de lágrima que parece que brilla mas que cualquier joya en el planeta. Nunca he visto tantos colores, tantas facetas, tanta luz. Haré cualquier cosa para conseguir este anillo. Pues, soy Buena chica, y arregla mi pelo. Y cuando está termindo me giro hacia mi abuela y pido, “así es, dónde está mi regalo? “Bueno, eso fue solamente algo que dije.” No podemos tener todo que lo queremos, no? No? Y el anillo va por su dedo.
La locura automática
April 28, 2008 on 4:49 am | In al azar | 1 CommentEstaba leyendo el blog de Tuyet, y pensó monstrar esta canción a ustedes. Yo sé que el grupo no tiene mujers, pero es mi canción favorita canción de reggaeton. Eddie y la Secta es grupo muy popular en Costa Rica.http://youtube.com/watch?v=HWD4KB-3ej4
Progreso con el proyecto
April 28, 2008 on 4:41 am | In Poyecto Final | 1 CommentPráctica con Duo: Bueno, este semana Sean y yo practicábamos nuestro “duo”, parte de “Historia de una escalera.” Es muy bien escrito, y me gusta el autor mucho. El autor escribió la obra en respuesta a las injusticias y violencia que existieron en España en 1949. Pero, la guión es muy dramática. En el cuento Sean y yo somos enamorados, y yo digo frases como “No ves, Fernando. ..no ves que no puede ser!” y “Te necesito, no me dejes”! Sean tambíen proclama su “amor” por mí. Es un poco difícil quedarnos serioso, pero me doy cuenta de que necesitamos respetar el autor, y su interpretación. Pero. . . .estaba pensando en esto, y me di cuenta de que es posible que los actores pueden interpretar la guión en manera jocosa. No sé, necesito pensar más en el intento del autor y la apelación a la audiencia. Ladrona de lágrimas: voy a preguntar a mi amigo Juan leer la tradución que tengo por mi pieza hasta ahora esta noche. Es borrador, y sé que es problamente de mal estado, pero espero que el resultado final está bien hecho. Yo quiero hacer justicia a Jeffrey Hatcher (el autor)
La exhibición de forensics
April 27, 2008 on 3:32 am | In forensics | No CommentsHola a todos, No estuve en clase el jueves porque estaba organizando la exhibición para forensics. Al principio (empezó a las siete y media) no había mucha gente, pero pienso que a un punto durante la noche había aproximadamente 20 personas en la audencia. Pienso que este numero fue razonable, considerando que otros eventos muy, muy populares fueron al mismo tiempo que el exhibir. En mi opinión, la audencia le gusta mucho los eventos finales, cuando algunos membros del equipo fueron dados temas con que habar (gente en la audencia escogía los temas
)
© 2008 | Powered by Wordpress | Protected by Akismet | Packaged by Edublogs