Tag – traducción

El jueves, yo reuní con un estudiante de Comp Lit que ha traducido de español al inglés. Se llama Nancy y es muy simpática! Fue divertida reunir con ella porque es muy entusiastica sobre la traducción y ella disfrutó de ayudarme. Nosotros repasamos unos de mis traducciones y examinamos mis elecciones de palabras – ella [...]

Hola amig@s, tengo una nueva traducción! Es de “Tus Manos” de Neruda. Voy a publicar el original y también mi traducción. No es mi traducción favorita – es posible que quiero cambiar algunas cosas. También, el miércoles de esta semana yo voy a reunir con un estudiante que Barbara conoce que ha traducido en español. [...]

¿Asiste alguien al simposio de la traducción? Yo asistí, y para mi fue muy impresionante! Casi veinte estudiantes leyeron poemas o obras de ficción muy cortos que hubieron traducido. ¡Un estudiante he traducido un cómico de Chris Ware al ruso! Muchos idiomas fueron representados en el simposio, incluyendo japonés, chino, francés, sueco, alemán, francés, y [...]

Pensé que iba a traducir el poema sobre los calcetines, pero encontré “Pájaro” y me enamoré. Es más corto que los otros que yo he traducido. Fue un poco más fácil traducir que los otros porque la estructura de las frases es más simple. Aquí está el original de Neruda y mi traducción:

Ayer Barbara me envió un enlace a un sitio con grabaciones de Neruda leyendo su propio poesía. ¡Es muy interesante escuchara su voz! Creo que so poesía es más fácil entender cuando estoy escuchando a Neruda leyendo, porque él acentua las palabras correctas y lee con el sentimiento que quiso en su poema. Escuché a [...]

Hola! Mi experiencia con esta traducción fue un poco diferente que los otros para dos razones: la poema es más literal y directa, y  la traducción que yo usé como referencia es menos literal. La traducción (de otra traductor) cambia palabras, y usa frases que no son exactamentes en el original. Traduciendo esta poema fue [...]

Hola amig@s, Esta semana, estoy traduciendo “Un perro ha muerto” de Neruda. (Lo elegí porque me encantan los perros.) Tuve una buena conversación con Ben sobre los desafíos de traducir esta poema – no es tan abstracto como los otros poems, pero tiene partes muy extraños que son bonitos en español pero no traducen bien [...]

Yo he sumido este enlace en el blog de HISP 203, y también en un comentario sobre el proyecto de Derek, pero quiero sumirla otra vez porque es tan entretenido. Barbara me mostró este sitio que su amigo hizo, que documenta unas palabras cómicas y fascinantes sin traducciónes directas en inglés, como estas: “Mamihlapinatapei” es [...]

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

¡Hola! Espero que sus vacaciones son excelentes. Estoy disfrutando la oportunidad de relajarse, pasar tiempo con mi perro, y dormir. También estoy haciendo un poco de español. Tuve una breve conversación con mi padre (un hablante nativo de Puerto Rico) sobre la traducción.  Él nunca ha hecho traducción, pero fue una buena conversación de todos [...]

Traducción es un proceso muy complicado. Para mi, es mejor empezar sin leyendo otras traducciones de la poema que estoy traduciendo (hay muchas traducciones de todas las poemas de Neruda). Me gusta empezando sin ideas de otros traductores en mi cabeza – es muy interesante comparar mis elecciones con los elecciones de otras después del [...]

¡Hola! Quiero publicar mi traducción de “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda aquí para que ustedes pueden comentar. ¿Hay cosas que cambiaría si fuera suyo? ¿Hay palabras o líneas que son confusas? Voy a publicar el original (de Neruda) y entonces mi traducción.