Palabras sin traducciónes directas en inglés

Yo he sumido este enlace en el blog de HISP 203, y también en un comentario sobre el proyecto de Derek, pero quiero sumirla otra vez porque es tan entretenido. Barbara me mostró este sitio que su amigo hizo, que documenta unas palabras cómicas y fascinantes sin traducciónes directas en inglés, como estas:

“Mamihlapinatapei” es una palabra muy útil en Oberlin, el centro universal de la frustración y la ansiedad social   :D   :(       :’(                ……en serio…..

This entry was posted in Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Palabras sin traducciónes directas en inglés

  1. Elaine Hinrichs says:

    Jayus (Indonesian) — “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
    ^Me gusta este palabra porque lo describe muchos de los chistes prolongados que trato de hacer.
    Desgraciadamente, es verdad que “Mamihlapinatapei” aplica a muchos interacciones en Oberlin, pero para mi, “Tartle” aplica tambien porque probablemente no recuerdo el nombre de una persona que estoy renuente a incoar algo con.

  2. Alyssa Phelps says:

    Jajaja, mi novio necesita la palabra tartle. Pobrecito no puedo recordar los nombres de salvar su vida.

  3. Adiel says:

    Hay un articulo en Huffington Post sobre palabras del amour sin traducción en ingles, ¡completa con ejemplos de clips de película! Mi favorito es:

    Koi No Yokan (Japanese) — For those a shade too practical to believe in love at first sight, koi no yokan is the feeling upon meeting someone that love is in the cards, in time.

    Aquí es el enlace: http://www.huffingtonpost.com/2013/02/11/love-words-foreign-_n_2647888.html

    • Rena Branson says:

      ¡muchas gracias! tengo una obsesión con palabras que no podemos traducir y las implicaciones para las maneras diferentes de pensar en idiomas y culturas distintas. koi no yokan es mi favorito en este listo también. creo que este sentamiento ya pasó en mi vida una vez….

  4. Christal Bell says:

    Me gusta la palabra kummerspeck. Yo creo que es comica porque se use la palabra “bacon” y en EEUU “bacon” es muy importante jaja. Pues mis amigos se encanta esto y yo también.

  5. Derek Lynch says:

    Este es una ensaje es muy interesante, y estoy feliz y pero tambien un poquito decepcionado que la mayor de los palabras no son en Español.

Comments are closed.