Tag Archives: traducción

El jueves, yo reuní con un estudiante de Comp Lit que ha traducido de español al inglés. Se llama Nancy y es muy simpática! Fue divertida reunir con ella porque es muy entusiastica sobre la traducción y ella disfrutó de ayudarme. Nosotros repasamos unos de mis traducciones y examinamos mis elecciones de palabras – ella me ayudó a explorar las posibilidades diferentes para traducir estas palabras.  Ella me mostró el sitio “wordreference,” que es muy ayudante porque menciona muchas definiciones y contextos  posibles para palabras y idiomas. Esta es muy importante para traducir la poesía porque hay muchas interpretaciones para cada línea. Pienso que para mi ultima traducción antes del fin del semestre, voy a publicar una revisión de “oda a la cebolla.”

Tus Manos

Hola amig@s, tengo una nueva traducción! Es de “Tus Manos” de Neruda. Voy a publicar el original y también mi traducción. No es mi traducción favorita – es posible que quiero cambiar algunas cosas.

También, el miércoles de esta semana yo voy a reunir con un estudiante que Barbara conoce que ha traducido en español. Estoy emocionad@!

Aquí está mi traducción:

Continue reading

Pájaro

Pensé que iba a traducir el poema sobre los calcetines, pero encontré “Pájaro” y me enamoré. Es más corto que los otros que yo he traducido. Fue un poco más fácil traducir que los otros porque la estructura de las frases es más simple. Aquí está el original de Neruda y mi traducción:

Continue reading

Calcetines!

Ayer Barbara me envió un enlace a un sitio con grabaciones de Neruda leyendo su propio poesía. ¡Es muy interesante escuchara su voz! Creo que so poesía es más fácil entender cuando estoy escuchando a Neruda leyendo, porque él acentua las palabras correctas y lee con el sentimiento que quiso en su poema. Escuché a “oda a los calcetines” – me encanta esta poema porque creo que los calcetines tienen un calidad poetica. Estoy pensando en traduciendo esta poema para mi proyecto, pero quiero escuchar a mas antes de decidir. Me encanta la voz de Neruda, y recomiendo escuchar!

¡Una traducción nueva!

Hola! Mi experiencia con esta traducción fue un poco diferente que los otros para dos razones: la poema es más literal y directa, y  la traducción que yo usé como referencia es menos literal. La traducción (de otra traductor) cambia palabras, y usa frases que no son exactamentes en el original. Traduciendo esta poema fue una experiencia interesante – pienso que mi traducción es más literal que lo que usé como referencia. Aquí esta (el original y mi traducción):

Continue reading

Traducciones y Converaciones

Hola amig@s,

Esta semana, estoy traduciendo “Un perro ha muerto” de Neruda. (Lo elegí porque me encantan los perros.) Tuve una buena conversación con Ben sobre los desafíos de traducir esta poema – no es tan abstracto como los otros poems, pero tiene partes muy extraños que son bonitos en español pero no traducen bien en ingles. Es mas directo y literal de otras poemas, pero sin embargo es difícil. Ben y yo también hablamos de las diferencias entre la traducción de poemas y la traducción de escritura de ciencias, pero voy a hablar más de esto en mi grabación en Voicethread. Nuestra conversación fue divertido – me gusta hablar con personas que tienen habilidades de español similares a me.

Voy a publicar mi traducción de “Un perro ha muerto” mañana. ¡Hasta mañana!

Traducción de Poema XIV

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

Continue reading

Progreso

¡Hola! Espero que sus vacaciones son excelentes. Estoy disfrutando la oportunidad de relajarse, pasar tiempo con mi perro, y dormir. También estoy haciendo un poco de español. Tuve una breve conversación con mi padre (un hablante nativo de Puerto Rico) sobre la traducción.  Él nunca ha hecho traducción, pero fue una buena conversación de todos modos. Pienso que es mas fácil para mí entender mi padre que otros hablantes nativos porque yo he escuchado a su español para toda mi vida.

También yo he empezado un traducción de la Poema XIV – la poem de amor con la última línea famosa:

Quiero hacer contigo 
lo que la primavera hace con los cerezos.

Pero esta poema es mucho mas difícil que “Oda a la cebolla.” Pienso que es porque es más abstracto – tiene muchas metáforas que son difíciles entender para mi porque no tengo un comprensión muy complicado de español. ¡Pero estoy tratando! Voy a publicar aquí cuando yo termino.

Mi proceso de traducir

Traducción es un proceso muy complicado. Para mi, es mejor empezar sin leyendo otras traducciones de la poema que estoy traduciendo (hay muchas traducciones de todas las poemas de Neruda). Me gusta empezando sin ideas de otros traductores en mi cabeza – es muy interesante comparar mis elecciones con los elecciones de otras después del proceso de traducir. Pero durante el proceso, hay momentos en que necesito consultar otras traducciones porque hay un sección en la poema que simplemente no entiendo. Por ejemplo, en “Oda a la cebolla”:

y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos

…?!?!

Necesitaba leer unas otras traducciones para tener un sentido de que significa. Y estoy todavía un poco confudid@. Pienso que hay cosas distintas en español que no pueden expresar perfectamente en inglés – y viceversa.

¡Espero que ustedes están sobreviviendo sus exámenes!

Oda a la cebolla

¡Hola! Quiero publicar mi traducción de “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda aquí para que ustedes pueden comentar. ¿Hay cosas que cambiaría si fuera suyo? ¿Hay palabras o líneas que son confusas? Voy a publicar el original (de Neruda) y entonces mi traducción.

Continue reading