Tag Archives: proyecto personal

¡Una traducción nueva!

Hola! Mi experiencia con esta traducción fue un poco diferente que los otros para dos razones: la poema es más literal y directa, y  la traducción que yo usé como referencia es menos literal. La traducción (de otra traductor) cambia palabras, y usa frases que no son exactamentes en el original. Traduciendo esta poema fue una experiencia interesante – pienso que mi traducción es más literal que lo que usé como referencia. Aquí esta (el original y mi traducción):

Continue reading

Traducción de Poema XIV

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

Continue reading

Mi proceso de traducir

Traducción es un proceso muy complicado. Para mi, es mejor empezar sin leyendo otras traducciones de la poema que estoy traduciendo (hay muchas traducciones de todas las poemas de Neruda). Me gusta empezando sin ideas de otros traductores en mi cabeza – es muy interesante comparar mis elecciones con los elecciones de otras después del proceso de traducir. Pero durante el proceso, hay momentos en que necesito consultar otras traducciones porque hay un sección en la poema que simplemente no entiendo. Por ejemplo, en “Oda a la cebolla”:

y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos

…?!?!

Necesitaba leer unas otras traducciones para tener un sentido de que significa. Y estoy todavía un poco confudid@. Pienso que hay cosas distintas en español que no pueden expresar perfectamente en inglés – y viceversa.

¡Espero que ustedes están sobreviviendo sus exámenes!

Oda a la cebolla

¡Hola! Quiero publicar mi traducción de “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda aquí para que ustedes pueden comentar. ¿Hay cosas que cambiaría si fuera suyo? ¿Hay palabras o líneas que son confusas? Voy a publicar el original (de Neruda) y entonces mi traducción.

Continue reading

Cebollas

¡Hola! Estoy traduciendo “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda y tengo una nueva apreciación para las “luminosas redomas.” ¿¡Que hermosas son?!