Tag Archives: poesía

Tus Manos

Hola amig@s, tengo una nueva traducción! Es de “Tus Manos” de Neruda. Voy a publicar el original y también mi traducción. No es mi traducción favorita – es posible que quiero cambiar algunas cosas.

También, el miércoles de esta semana yo voy a reunir con un estudiante que Barbara conoce que ha traducido en español. Estoy emocionad@!

Aquí está mi traducción:

Continue reading

Pájaro

Pensé que iba a traducir el poema sobre los calcetines, pero encontré “Pájaro” y me enamoré. Es más corto que los otros que yo he traducido. Fue un poco más fácil traducir que los otros porque la estructura de las frases es más simple. Aquí está el original de Neruda y mi traducción:

Continue reading

Calcetines!

Ayer Barbara me envió un enlace a un sitio con grabaciones de Neruda leyendo su propio poesía. ¡Es muy interesante escuchara su voz! Creo que so poesía es más fácil entender cuando estoy escuchando a Neruda leyendo, porque él acentua las palabras correctas y lee con el sentimiento que quiso en su poema. Escuché a “oda a los calcetines” – me encanta esta poema porque creo que los calcetines tienen un calidad poetica. Estoy pensando en traduciendo esta poema para mi proyecto, pero quiero escuchar a mas antes de decidir. Me encanta la voz de Neruda, y recomiendo escuchar!

¡Una traducción nueva!

Hola! Mi experiencia con esta traducción fue un poco diferente que los otros para dos razones: la poema es más literal y directa, y  la traducción que yo usé como referencia es menos literal. La traducción (de otra traductor) cambia palabras, y usa frases que no son exactamentes en el original. Traduciendo esta poema fue una experiencia interesante – pienso que mi traducción es más literal que lo que usé como referencia. Aquí esta (el original y mi traducción):

Continue reading

Traducción de Poema XIV

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

Continue reading

Progreso

¡Hola! Espero que sus vacaciones son excelentes. Estoy disfrutando la oportunidad de relajarse, pasar tiempo con mi perro, y dormir. También estoy haciendo un poco de español. Tuve una breve conversación con mi padre (un hablante nativo de Puerto Rico) sobre la traducción.  Él nunca ha hecho traducción, pero fue una buena conversación de todos modos. Pienso que es mas fácil para mí entender mi padre que otros hablantes nativos porque yo he escuchado a su español para toda mi vida.

También yo he empezado un traducción de la Poema XIV – la poem de amor con la última línea famosa:

Quiero hacer contigo 
lo que la primavera hace con los cerezos.

Pero esta poema es mucho mas difícil que “Oda a la cebolla.” Pienso que es porque es más abstracto – tiene muchas metáforas que son difíciles entender para mi porque no tengo un comprensión muy complicado de español. ¡Pero estoy tratando! Voy a publicar aquí cuando yo termino.

Cebollas

¡Hola! Estoy traduciendo “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda y tengo una nueva apreciación para las “luminosas redomas.” ¿¡Que hermosas son?!