El jueves, yo reuní con un estudiante de Comp Lit que ha traducido de español al inglés. Se llama Nancy y es muy simpática! Fue divertida reunir con ella porque es muy entusiastica sobre la traducción y ella disfrutó de ayudarme. Nosotros repasamos unos de mis traducciones y examinamos mis elecciones de palabras – ella me ayudó a explorar las posibilidades diferentes para traducir estas palabras.  Ella me mostró el sitio “wordreference,” que es muy ayudante porque menciona muchas definiciones y contextos  posibles para palabras y idiomas. Esta es muy importante para traducir la poesía porque hay muchas interpretaciones para cada línea. Pienso que para mi ultima traducción antes del fin del semestre, voy a publicar una revisión de “oda a la cebolla.”

One Response to

  1. Hola Lee,

    Me alegro saber que Uds se hayan reunido. Nancy era una de los concursantes en el simposio de la traducción (ella representava el depto de estudios hispánicos) entonces se supone que a ella también le fascina la traducción.

    Es cierto, los foros de Word Reference son super útiles, especialmente cuando hay palabras con multiple definiciones distintas dependiendo de su contexto.

    Te felicito también por lo que has hecho con las traducciones de Neruda aquí en tu blog. Espero poder dejarte mis comentarios sobre ellos muy pronto!
    –B