Tus Manos

Hola amig@s, tengo una nueva traducción! Es de “Tus Manos” de Neruda. Voy a publicar el original y también mi traducción. No es mi traducción favorita – es posible que quiero cambiar algunas cosas.

También, el miércoles de esta semana yo voy a reunir con un estudiante que Barbara conoce que ha traducido en español. Estoy emocionad@!

Aquí está mi traducción:

Tus Manos

Cuando tus manos salen,
y amor, hacia las mías,
qué me traen volando?
Por qué se detuvieron en mi boca,
de pronto,
por qué las reconozco
como si entonces antes,
las hubiera tocado,
como si antes de ser
hubieran recorrido
mi frente, mi cintura?

Su suavidad venía
volando sobre el tiempo,
sobre el mar, sobre el humo,
sobre la primavera,
y cuando tú pusiste
tus manos en mi pecho,
reconocí esas alas
de paloma dorada,
reconocí esa greda
y ese color de trigo.

Los años de mi vida
yo caminé buscándolas.
Subí las escaleras,
crucé los arrecifes,
me llevaron los trenes,
las aguas me trajeron,
y en la piel de las uvas
me pareció tocarte.
La madera de pronto
me trajo tu contacto,
la almendra me anunciaba
tu suavidad secreta,
hasta que se cerraron
tus manos en mi pecho
y allí como dos alas
terminaron su viaje.

Your Hands

When your hands come,
my love, towards mine,
what do they bring me in flight?
Why do they stop in my mouth,
suddenly,
why do I recognize them,
as if they have touched me before,
as if, before they came,
they travelled
my forehead, my waist?

Their softness came
flying over time,
over sea, over smoke,
over spring,
and when you put
your hands on my chest
I recognized their
golden dove wings,
that clay,
and that color of wheat.

I walked years of my life
looking for them.
I climbed stairs,
I crossed reefs,
I took trains,
the waters carried me,
and I touched the skin of grapes
and felt your skin,
and suddenly the touch of wood
felt like your touch,
and the almond told me
the secret of your softness
until your hands folded on my chest
like wings
ending their flight.

2 Responses to Tus Manos

  1. Haley Nevers

    Qué fantástico que tienes un ayudante con que puedes hablar sobre la traducción. ¿Tienes algunas preguntas para este estudiante?

  2. Esta traducción es bellísima, Lee. Creo que has capturado muy bien no solo el ritmo del poema pero también las sutilezas del poema y la emoción que contenía. ¡Felicitaciones!