Pájaro

Pensé que iba a traducir el poema sobre los calcetines, pero encontré “Pájaro” y me enamoré. Es más corto que los otros que yo he traducido. Fue un poco más fácil traducir que los otros porque la estructura de las frases es más simple. Aquí está el original de Neruda y mi traducción:

Pájaro

Caía de un pájaro a otro
todo lo que el día trae,
iba de flauta en flauta el día,
iba vestido de verdura
con vuelos que abrían un túnel,
y por allí pasaba el viento
por donde las aves abrían
el aire compacto y azul:
por allí entraba la noche.

Cuando volví de tantos viajes
me quedé suspendido y verde
entre el sol y la geografía:
vi còmo trabajan las alas,
còmo se transmite el perfume
por un telégrafo emplumado
y desde arriba vi el camino,
los manantiales, las tejas,
los pescadores a pescar,
los pantalones de la espuma,
todo desde mi cielo verde.
No tenía más alfabeto
que el viaje de las golondrinas,
el agua pura y pequeñita
del pequeño pájero ardiendo
que baila saliendo del polen.

Bird

It fell from one bird to another,
all that the day brings,
it passed from flute to flute
dressed in greenery
in flight that opened a tunnel,
and there went the wind;
and there the birds opened wide
the dense blue air:
and in came the night.

When I returned from my travels,
I was suspended, green,
between the sun and the land:
I saw how the wings worked,
how perfume is transmitted
by feathered telegraph
and from above I saw the road,
the springs, the rooftops,
the fishermen fishing,
their pants of foam,
all from my green sky.
I had no alphabet left
but the journey of the swallows,
the small, pure water,
the little burning bird
that danced out of the pollen.

2 Responses to Pájaro

  1. Me encanta esta poema. Es simple, pero bonita y en mi opinion tu traducción captura el mismo sentido que el original. ¡Es muy bien hecho! ¡Bravo!

  2. Alyssa Phelps

    ¡Que hermosa esta poema! Y tu traducción es perfecta. Es muy simple pero la imaginería es tan vívida. Quiero ser un pájaro, jajaja.