Traducciones y Converaciones

Hola amig@s,

Esta semana, estoy traduciendo “Un perro ha muerto” de Neruda. (Lo elegí porque me encantan los perros.) Tuve una buena conversación con Ben sobre los desafíos de traducir esta poema – no es tan abstracto como los otros poems, pero tiene partes muy extraños que son bonitos en español pero no traducen bien en ingles. Es mas directo y literal de otras poemas, pero sin embargo es difícil. Ben y yo también hablamos de las diferencias entre la traducción de poemas y la traducción de escritura de ciencias, pero voy a hablar más de esto en mi grabación en Voicethread. Nuestra conversación fue divertido – me gusta hablar con personas que tienen habilidades de español similares a me.

Voy a publicar mi traducción de “Un perro ha muerto” mañana. ¡Hasta mañana!

3 Responses to Traducciones y Converaciones

  1. Durante tu experiencia traducciendo poemas, has encontrado dificultades con palabras con significados multiples? O con palabras espanoles que no existen en ingles?

  2. Christal Bell

    El poema estaba triste? Sí yo sé que es dificíl para traducir. Quise trabajar en un programa sobre traducción pero no puede hacerlo. Yo sé que en Español todos cosas pueden hacer algo o tienen un “alma”. Por ejemplo el concepto “se me rompío”

  3. Claire – si, es una problema! Cuando estoy en una situación como esto, yo refiero a una traducción de otra traductor.

    Cristal – si, es una poema muy triste. ¿Que es la programa de traducción que quería hacer?