Traducción de Poema XIV

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

Poema XIV

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.

A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.

Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.

 

Love Poem XIV

Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are greater than this pale head that I clutch
like a bundle of fruit every day between my hands.

Since I love you, you are like nobody else.
Let me lay you among yellow garlands.
Who writes your name with letters of smoke in the southern stars?
Ah, let me remember who you were then, before you existed.

Suddenly the wind howls and rattles my closed window.
The sky is a net thick with dark fish.
They come here to deliver all the winds, all of them.
The rain undresses.

The birds are fleeing.
The wind. The wind.
I can only fight the strength of men.
The dark leaves swirl, ephemeral,
and release the boats that were tethered last night to the sky.

You are here. Ah, you do not try to leave.
You answer me to the last cry.
You huddle by me as if you are afraid.
Even so, once, a strange shadow ran across your eyes.

Now, and now, little one, you bring me honeysuckle,
and your breasts smell of it.
Even as the sad galloping wind strikes down butterflies,
I love you, and my joy bites the plum of your mouth.

How it must have hurt to grow accustomed to me,
my savage, solitary soul, my fearsome name.
So many times we have seen the bright stars kiss our eyes
and the twilight unwind, twisting around our heads.

My words have fallen like rain, stroking you.
For so long I have loved your bright body of pearl.
I even believe that the universe is yours.
I will bring you bright mountain flowers, bluebells,
dark hazelnuts, and baskets of wild kisses.

I want to do with you
what spring does with the cherry trees.
 

4 Responses to Traducción de Poema XIV

  1. Tu traducion es increible!! Debes sentir muy orgullosa! Fue dificil encontrar las mismas palabras en ingles? En mi experiencia, es dificil expresar emociones en idiomas diferentes. Tambien me encanta este poema, es bonita en los dos idiomas.

  2. Muchas gracias!! Si, fue difícil a veces. A veces usaba palabras que no tenía exactamente el mismo significado. Esta es una problema que yo tengo mucho, y porque no tengo mucha experiencia con traducción, no sé si es aceptable utilizar palabras con significados diferentes.

  3. Leah Goldman

    Tengo un gran respeto por su proceso de traducción. No es facil traducir estas obras complicadas. Pero tu lenguaje es hermoso. ¡Maravilloso! ¿Has tomado una clase en la traducción aquí en Oberlin?

  4. ¡Gracias Leah! No he tomado una clase en traducción, pero espero que puedo tocar una antes de graduación. Yo sé que es una clase de traducción en el departamento de escritura creativa.