Mi proceso de traducir

Traducción es un proceso muy complicado. Para mi, es mejor empezar sin leyendo otras traducciones de la poema que estoy traduciendo (hay muchas traducciones de todas las poemas de Neruda). Me gusta empezando sin ideas de otros traductores en mi cabeza – es muy interesante comparar mis elecciones con los elecciones de otras después del proceso de traducir. Pero durante el proceso, hay momentos en que necesito consultar otras traducciones porque hay un sección en la poema que simplemente no entiendo. Por ejemplo, en “Oda a la cebolla”:

y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos

…?!?!

Necesitaba leer unas otras traducciones para tener un sentido de que significa. Y estoy todavía un poco confudid@. Pienso que hay cosas distintas en español que no pueden expresar perfectamente en inglés – y viceversa.

¡Espero que ustedes están sobreviviendo sus exámenes!

3 Responses to Mi proceso de traducir

  1. Haley Nevers

    Estoy de acuerdo contigo en la idea que no siempre hay palabras exactas para expresar exactamente lo que queremos en una idioma diferente. Ahora estoy en una clase que enfoca en las obras de Vladimir Nabokov, una novelista rusa. Algunos de sus novelas muy tempranas fueran originalmente escritas en el ruso, pero había traducido a inglés para que más personas tenía acceso a sus obras. Cuándo estaba leyendo estas novelas tempranas, estaba pensado todo el tiempo en la naturaleza traducida de la retórica. ¡Quiero aprender el ruso para que puedo leer Nabokov, Chekov, y otros de mis escritores favoritos!

  2. Si, es interesante que no podemos tener la misma experiencia leyendo estas obras en ingles. Y también cada traducción de estas obras (de traductores diferentes) es una experiencia diferente!

  3. Benjamin Davenport

    ¿vas a tratar de traducir solo las poemas de neruda? porque me interesaría saber si hay conotociónes en sus poemas que tu entenderás en el fin que no comprendes ahora.