Monthly Archives: March 2013

Traducción de Poema XIV

¡Hola! Yo he terminado mi traducción de Poema XIV de Neruda. Voy a incluir el original y mi traducción. Quiero saber si ustedes tienen comentarios!

Continue reading

Progreso

¡Hola! Espero que sus vacaciones son excelentes. Estoy disfrutando la oportunidad de relajarse, pasar tiempo con mi perro, y dormir. También estoy haciendo un poco de español. Tuve una breve conversación con mi padre (un hablante nativo de Puerto Rico) sobre la traducción.  Él nunca ha hecho traducción, pero fue una buena conversación de todos modos. Pienso que es mas fácil para mí entender mi padre que otros hablantes nativos porque yo he escuchado a su español para toda mi vida.

También yo he empezado un traducción de la Poema XIV – la poem de amor con la última línea famosa:

Quiero hacer contigo 
lo que la primavera hace con los cerezos.

Pero esta poema es mucho mas difícil que “Oda a la cebolla.” Pienso que es porque es más abstracto – tiene muchas metáforas que son difíciles entender para mi porque no tengo un comprensión muy complicado de español. ¡Pero estoy tratando! Voy a publicar aquí cuando yo termino.

Mi proceso de traducir

Traducción es un proceso muy complicado. Para mi, es mejor empezar sin leyendo otras traducciones de la poema que estoy traduciendo (hay muchas traducciones de todas las poemas de Neruda). Me gusta empezando sin ideas de otros traductores en mi cabeza – es muy interesante comparar mis elecciones con los elecciones de otras después del proceso de traducir. Pero durante el proceso, hay momentos en que necesito consultar otras traducciones porque hay un sección en la poema que simplemente no entiendo. Por ejemplo, en “Oda a la cebolla”:

y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos

…?!?!

Necesitaba leer unas otras traducciones para tener un sentido de que significa. Y estoy todavía un poco confudid@. Pienso que hay cosas distintas en español que no pueden expresar perfectamente en inglés – y viceversa.

¡Espero que ustedes están sobreviviendo sus exámenes!

Oda a la cebolla

¡Hola! Quiero publicar mi traducción de “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda aquí para que ustedes pueden comentar. ¿Hay cosas que cambiaría si fuera suyo? ¿Hay palabras o líneas que son confusas? Voy a publicar el original (de Neruda) y entonces mi traducción.

Continue reading

Cebollas

¡Hola! Estoy traduciendo “Oda a la cebolla” de Pablo Neruda y tengo una nueva apreciación para las “luminosas redomas.” ¿¡Que hermosas son?!