Más narraciones: La historia de Dos Erres en NPR

En este momento, he decidido que quiero hacer un programa largo en el radio al fin de semestre más que muchos programas muy cortos. En este forma, puedo crear una narrativa más unida y hacer más conexiones. Pues, al fin de semestre, (tal vez el 10 de mayo o un día cerca de eso) voy a hacer mi programa entera.

En preparación, estoy coleccionando cuentos de hispanohablantes en Oberlin que puedo incluir en el programa de radio. También, estoy creando mis propias narraciones y comentarios de estas cuentos. Voy a entremezclar estos comentarios entre historias. Adicionalmente, estoy continuando leyendo y discutiendo cuentos con mis amigos, y decidí que también debo escuchar cuentos orales en el radio para tener una idea mejor de el proceso de compartiendo narraciones oralmente.

Ayer, encontré una historia pertinente en NPR, específicamente en el programa This American Life. Aunque este programa está conducido en inglés, este historia se trata de los circunstancias de un hombre guatemalteco, quien se llama Oscar Ramirez. Está fotografiado debajo.

Ahora Oscar vive con su esposa y sus hijos en Massachusetts, EEUU. Pero creció en Guatemala durante los ’80s. Durante este programa de NPR, Oscar aprende algo super extraño y demasiado trágico: el hombre quien conoció como su padre no fue en realidad su padre. Al contrario, este hombre fue responsible no solamente por los muertes de su familia real, pero también de la massacre de su comunidad entera, una aldea que se llama Dos Erres.

No quiero revelar la historia completamente, entonces, si quieres saber más de lo que pasó con Oscar–en su pasado y en su futuro–debes escuchar el programa de This American Life, #465: What Happened at Dos Erres. También puedes hablar conmigo para descubrir más sobre esta historia. O, tal vez el mejor de ambos mundos, ¡puedes escuchar al programa y después podemos hablar juntos!

Relacionado con esta historia es el juicio de Efraín Ríos Montt, el dictador de Guatemala durante la epoca del genocidio del país. Ahora, el proceso judicial está en peligro de terminación. Puedes leer más aquí en El País, Internacional.

Desarrollo en el concepto de mi proyecto

Este semana pasada, empezamos usando Radio Ambulante para nuestras discusiones en clase. He escuchado otros podcasts de una forma similar en NPR, y fue emocionada de tener aceso de este tipo de fuente en español. Entre WOBC, NPR, y ahora, Radio Ambulante, estoy escuchando el radio todo el tiempo. Para mí, el uso de Radio Ambulante fue un gran éxito.

Entonces, empiezo a pensar sobre Radio Ambulante y otras fuentes de radio en el contexto de mi proyecto personal. Originalmente, estaba planeando leer todos tipos de historias: poemas, cuentos cortos, libros de niños, etc. Pero ahora estoy pensando adicionalmente en la idea más general de creando y compartiendo historias en español. Para mi proyecto, quiero grabar las historias de mis amigos y conocidos en español, como una edición de Radio Ambulante o This American Life. Pues, para este momento, planeo continuar reuniendo para el club de leer pero también encontrar unas personas quienes quieren compartir sus historias conmigo.

…¿Alguien quiere participar?

¡Exito!: La primera reunión del club

 

Hoy alojé la primera reunión de mi club, que es la actividad central de mi proyecto personal este semestre. Hablamos del cuento corto “Sala de Espera” por Enrique Anderson Imbert, que me recomendó Claire. También, hablamos un poquito de la grabación “Como crecimos” del sitio de web Radio Ambulante. Esta grabación es un pasaje de la novela Ruido, escrito por Álvaro Bisama, de Chile. Puedes leer una crítica de la novela aquí.

Había unos problemas con el gas en mi casa (ahorita no está funcionando) y por esto tenemos que reunir en Oberlin Market. Aparte de la falta de Internet en el Market, fue un lugar muy cómodo para charlar y pasar el rato. En el menú, hay un salsa de frijoles negras que estaba riquísimo con chocolate caliente.

Primero, hablamos del cuento corto. Para nosotras, “Sala de Espera” es una historia muy compleja, aunque es solamente un párrafo. Tal vez, la complejidad de la historia existe en parte porque es tan corto. Todas las metáforas de la historia ocurren en un espacio super pequeño, y la retórica del texto es muy directo, muy sencillo. El autor no incluye mucha ornamentación de su lenguaje: solamente nos dice exactamente lo que necesitamos saber para formar la historia. Para mí, la parte más interesante de la historia fue el fin, cuando Costa (el personaje central) invisible al mundo. Todavía estoy pensado en el significado de esta imagen.

Hablamos brevemente también sobre la grabación en Radio Ambulante, aunque mis compañeros no tenían tiempo para escuchar a la historia antes de la reunión. Estaba hablando con estas amigas sobre la dificultad que tenía en entendiendo el pasaje de Ruido. La pasaje es leido por el autor, quien es de Chile. Para mi, el acento chileno es muy difícil comprender, posiblemente porque las consonantes usualmente no están muy claras. Pero tenía éxito en entendiendo lo básico de la grabación: la transición entre la guerra sucia y generación de los padres del autor, y la nueva generación, obsessos con la música rock, ska, y reggae. El autor usa la tema de ruido para mostrar las diferencias entre estas épocas.

Después de terminar conversando sobre “Como crecimos,” hablamos más informalmente sobre nuestras planes por la noche, nuestras tareas, la tesis final que mi amiga está escribiendo, etc. Para mí, la reunión fue una combinación excelente de discutiendo temas formales (la literatura) y informales (planes por la fin de semana). Espero que en el futuro, pueda mantener este ambiente relajado. Para mí, la experiencia hoy fue desafiante, porque alguna de las chicas con que estaba hablante es super proficiente en español después de pasando un semestre en Córdoba, España. Quiero continuar de conversar con ella, porque su vocabulario y conocimiento de la gramática es extensiva, pero en el mismo momento estoy cómoda hablando y haciendo errores en frente de ella porque es una de mis amigas más íntimas y más amables en Oberlin.

Si tienes interés en este club, ¡por favor dígame! Todos niveles de español están bienvenidos. En la semana que viene, voy a organizar otra reunión. Estará detalles pronto sobre lo que vamos a leer, lo que vamos la comer, etc. Si tienes alguna idea, no olvides comentar en mi blog.

VOCABULARIO QUE APRENDÍ HOY EN PREPARACIÓN DE LA REUNÍON:

  • Valija: suitcase
  • Fingir: to pretend
  • Bostezo: yawn
  • Vidente: clairvoyant
  • Innominada: nameless
  • Cerro: hill
  • Arriesgada: risky

Finalmente, ¡espero que ustedes escuchen a unas grabaciónes de la primera reunión en mi Soundcloud!