Tag Archives: literatura

Palabras Impresionantes

Hoy, he leído más de “Las Ruinas Circulares” por Borges en español y lo contrasté con la traducción. Yo voy a escribir sobre algunas (no todas, hay tantas) de las diferencias que observé. Por favor, ¡digame unos opiniones sobre estos! Quiero escuchar a más interpretaciones. Estoy tratando de entender las razones que estas diferencias existen. Por cada ejemplo, voy a escribir (A) las palabras especificas que me llamó la atención, (B) la frase en español, (C) la frase en inglés, y (D) mis ideas sobre esta diferencia. Voy a hablar en una mescla de inglés y español, pero más español…

(1) A. “Adivinaran” y “vana aparencia” –> “guessed” (or “sensed”) and “empty illusion”
B. “…como si adivinaran la importancia de aquel examen, que redimiría a uno de ellos de su condición de vana apariencia y lo interpolaría en el mundo real.” Y TAMBIÉN, OTRO USO DE ADIVINAR: “adivinaba en ciertas perplejidades una inteligencia creciente.”
C. “…as if they guessed the importance of that examination which would redeem one of them from his condition of empty illusion and interpolate him into the real world.” ALSO: “in certain perplexities he sensed a growing intelligence.”
D. Parece que “adivinar” sería traducido a “to divine,” pero hubiera traducido en un lugar a “guessed” y en otro a “sensed.” ¿Porque el traducor hizo estos cambios? Es posible que “adivinar” se usa más en español que “to divine” se usa en inglés. Pero la traducción de “vana aparencia” a “empty illusion” es algo que verdaderamente no entiendo. ¿”Vana aparencia” significa lo mismo que “ilusión vacía”? ¿Alguien tiene ideas sobre este cambio?

(2) A. “Maravillar” –> “astound”
B. “…su progreso, al cabo de unas pocas lecciones particulares, pudo maravillar al maestro.”
C. “…after a few private lessons, his progress was enough to astound the teacher.”
D. The syntax is different in English, and also “astound” is so much less pretty than “maravillar,” but we don’t really have an equivalent–to marvelize, not just that you astound someone (i.e. provoke shock)–it’s a particular kind of shock that you would induce by just being soooo marvelous–at least, that’s what it sounds like to me as an English-speaker associating the sound of “maravillar” with “marvelous.” The closest equivalent I can think of is probably “to dazzle” someone. I sort of wish the translator had used “dazzle” instead of “astound.”

(3) A. “Sin embargo, la catástrofe sobrevino.” –> “Nevertheless, a catastrophe took place.”
D. En español, la frase parece mucho más activo, como “la catástrofe” es un agente o personaje específico interrumpiendo. Pero en inglés, “however, the catastrophe struck” parecería awkward. Estoy curiosa sobre la diferencia en la implicación de “sobrevino” en contra a “vino” o “llegó.” ¿Alguien sabe esto?

VOCABULARIO DIVERTIDO:
• cetrino = sallow
• viscoso = viscous
• fugazmente = fleetingly

Noticias Sobre Mi Proyecto Final

Hace mucho tiempo que hice un post sobre mi proyecto final…ahora, ha cambiado un poco. Voy a enfocar más sobre una cuenta de Borges, “Las Ruinas Circulares,” y leerlo con la meta especifica de buscar palabras que me parecen muy diferentes en la traducción. Quiero pensar más sobre cada diferencia y tratar de entender porque el traductor ha cambiado estos. ¿Es porque la palabra no existe en inglés? ¿Es porque la traducción directa no tiene las asociaciones mismas en inglés que tiene en español? ¿Es porque el traductor tuvo un momento de inspiración y ejerció un poco de creatividad? Esto me fascina mucho.

En unos de mis entradas tempranas, yo hable sobre una diferencia en Las Ruinas Circulares, que Borges escribió  la palabra “integridad” y el traductor usó la palabra “entirety.” Aquí es el contexto–

TRADUCCIÓN: “He wanted to dream a man: he wanted to dream him in minute entirety and impose him on reality.”

ORIGINAL: “Quería soñar un hombre: quería soñarlo con integridad minuciosa e imponerlo a la realidad.”

Yo había pensado que “integridad” significa la honestidad, o la honradez, pero ayer Barbara me explicó que en español, tiene también la implicación de un “wholeness” o “integrality,” como una integración de todos partes. En el contexto del cuento, esto usa de “entirety” tiene sentido en vez de “integrity,” porque en inglés, tiene otras asociones.