Tag Archives: Jorge Luis Borges

Más sobre mi proyecto final

Otra vez, he leído más de “Las Ruinas Circulares” por Borges en español y lo contrasté con la traducción. Voy a escribir aquí sobre algunas de las diferencias que observé. Por favor, ¡digame unos opiniones sobre estos! Quiero escuchar a más interpretaciones. Estoy tratando de entender las razones que estas diferencias existen. Por cada ejemplo, voy a escribir (A) la frase en español, (B) la frase en inglés, y (C) mis ideas sobre esta diferencia.

(1) A. “la intolerable lucidez del insomnio se abatió contra él
B. “the intolerable lucidity of insomnia fell upon him
C. “Se abatió contra él” tiene un tono de más oposición, o más como un estrello que “fell upon him,” pero es interesante–Google Translator dice que “se abatió” significa “struck,” y “contra él” significa “against him,” pero cuando yo mesclo estas palabras juntos, “se abatió contra él,” la traducción cambia a “fell upon him,” no “struck against him.” Es posible que estas palabras perdieran su tono antagonistico cuando las se usan juntos en una frase, y “fell upon him” sera actualmente una traducción mejor que “struck against him.”

Jorge dijo que es verdad que “contra” tiene mas conotaciones de la oposición que “upon,” pero también dijo que “se abatió contra él” se usa como una frase poética en español; entonces, el traductor probablamente querró usar una frase poética en inglés. “Fell upon” tiene un sonido mucho más suave y poético en inglés que “struck against.”

(2) A. “A las nueve o diez noches comprendió con alguna amargura que nada podía esperar de aquellos alumnos que aceptaban con pasividad su doctrina y sí de aquellos que arriesgaban, a veces, una contradicción razonable.”
B. “After nine or ten nights he understood with a certain bitterness that he could expect nothing from those pupils who accepted his doctrine passively, but that he could expect something from those who occasionally dared to oppose him.”
C.  Why isn’t “arriesgaban, a veces, una contradicción razonable” translated as “risked, at times, a reasonable contradiction”? “Oppose him” seems so much more harsh. Here’s another weird moment with Google Translator– “contradicción razonable” is translated as “reasonable contradiction,” but “una contradicción razonable” is translated as “oppose him.” What??

Jorge dijo que él tampoco entiende este cambio, porqueel significado es diferente.

(3) A. “ahora también las tardes eran tributarias del sueño”
B. “now afternoons were also given over to sleep”
C. Creo que “eran tributarias” tiene un sentimiento muy diferente que “given over.” En mi opinión, tiene una conotación de unos impuestos, o de un diezmo para religión, o otro sacrificio para un proposito más grande. “Given over” es un poco más pasivo. No entiendo porque el traductor hizo este cambio.

Jorge dijo que mis interpretaciones de “tributarias” no tienen sentido en español; no hay una implicación del sacrificio religioso. Dijo que hay dos usos de “tributarios”–rendir tributarios es pagar por algo (como impuestos), pero el otro uso es mas como dar honor u homenaje (tenemos este significado en inglés también). Jorge y yo discutimos la palabra más y eventualmente decidimos que “devoted” sería un escoge mejor que “given over to” para esta traducción.

(4) A. “Quiso explorar la selva, extenuarse; apenas alcanzó entre la cicuta unas rachas de sueño débil, veteadas fugazmente de visiones de tipo rudimental: inservibles.”
B. “He tried exploring the forest, to lose his strength; among the hemlock he barely succeeded in experiencing several short snatches of sleep, veined with fleeting, rudimentary visions that were useless.”
C. Yo traté de traducir esta frase directamente, y escribo esto: “He wanted to explore the forest, exhaust himself; among the hemlock he just reached some snatches of weak sleep, veined fleetingly with visions of rudimentary type: useless.” Me parece que “veined fleetingly” es una idea fantastica, o más, un fraseo/sintaxis impresionante. Pienso que la intención, como el traductor expresó, fue que las visiones son fugaces. Me fascina que la palabra “fugazmente” modifica la palabra “visiones” y no la palabra “veteadas,” porque cuando usamos un adverbio después de un adjetivo (o un participio pasado de un verbo que se uso como un adverbio, como “veined”) en inglés, el adverbio modifica el adjetivo, y no modifica un sustantivo siguiente. Por ejemplo, si habría dicho “spoken boldly, the words struck me,” el adverbio “boldly” modifica “spoken,” no “the words.” (Es tan dificíl espresar mis ideas en español…..AAAH.) También, creo que es interesante que la frase original tiene 23 palabras, y la traducción tiene 30.

Jorge me dijo algo tan fascinante–que “veteadas” no referencia a las venas, sino vetas. No sé si tenemos un equivalente en inglés, pero aparentemente, vetas son las lineas en las secciones transversales de las piedras. Ahora estoy enamorada de esta frase y este metáforo más que antes. También Jorge dijo que a el le interesa que no podemos decir “veined fleetingly” sino “veined with fleeting…visions” en inglés, porque le parece que las visiones son la misma cosa que las venas en esta frase, y entonces no entiende la razón que en inglés, tenemos que hacer una distinción gramatical. Esta conversación era fantástica.

Otra diferencia que estoy observiendo todo el tiempo cuando leyo esto cuento es que el texto original es mucho más lírico que la traducción. Por ejemplo, “de anatomía, de cosmografía, de magia” suena mucho más lírico que “on anatomy, cosmography, and magic.” Creo que una ventaja del binario de género en español es que muchas de las palabras crean unas rimas con las letras “o” y “a.” Esta no es la única razón que la escritura de Borges suena mejor en español, pero es un factor. Por ejemplo, yo leí esto en voz alta: “En la casi perpetua vigilia, lágrimas de ira le quemaban los viejos ojos.” ¡Que bella! En inglés, se traduce a “In his almost perpetual vigil, tears of anger burned his old eyes.” ¡Esto es mucho menos poético!

Palabras Impresionantes

Hoy, he leído más de “Las Ruinas Circulares” por Borges en español y lo contrasté con la traducción. Yo voy a escribir sobre algunas (no todas, hay tantas) de las diferencias que observé. Por favor, ¡digame unos opiniones sobre estos! Quiero escuchar a más interpretaciones. Estoy tratando de entender las razones que estas diferencias existen. Por cada ejemplo, voy a escribir (A) las palabras especificas que me llamó la atención, (B) la frase en español, (C) la frase en inglés, y (D) mis ideas sobre esta diferencia. Voy a hablar en una mescla de inglés y español, pero más español…

(1) A. “Adivinaran” y “vana aparencia” –> “guessed” (or “sensed”) and “empty illusion”
B. “…como si adivinaran la importancia de aquel examen, que redimiría a uno de ellos de su condición de vana apariencia y lo interpolaría en el mundo real.” Y TAMBIÉN, OTRO USO DE ADIVINAR: “adivinaba en ciertas perplejidades una inteligencia creciente.”
C. “…as if they guessed the importance of that examination which would redeem one of them from his condition of empty illusion and interpolate him into the real world.” ALSO: “in certain perplexities he sensed a growing intelligence.”
D. Parece que “adivinar” sería traducido a “to divine,” pero hubiera traducido en un lugar a “guessed” y en otro a “sensed.” ¿Porque el traducor hizo estos cambios? Es posible que “adivinar” se usa más en español que “to divine” se usa en inglés. Pero la traducción de “vana aparencia” a “empty illusion” es algo que verdaderamente no entiendo. ¿”Vana aparencia” significa lo mismo que “ilusión vacía”? ¿Alguien tiene ideas sobre este cambio?

(2) A. “Maravillar” –> “astound”
B. “…su progreso, al cabo de unas pocas lecciones particulares, pudo maravillar al maestro.”
C. “…after a few private lessons, his progress was enough to astound the teacher.”
D. The syntax is different in English, and also “astound” is so much less pretty than “maravillar,” but we don’t really have an equivalent–to marvelize, not just that you astound someone (i.e. provoke shock)–it’s a particular kind of shock that you would induce by just being soooo marvelous–at least, that’s what it sounds like to me as an English-speaker associating the sound of “maravillar” with “marvelous.” The closest equivalent I can think of is probably “to dazzle” someone. I sort of wish the translator had used “dazzle” instead of “astound.”

(3) A. “Sin embargo, la catástrofe sobrevino.” –> “Nevertheless, a catastrophe took place.”
D. En español, la frase parece mucho más activo, como “la catástrofe” es un agente o personaje específico interrumpiendo. Pero en inglés, “however, the catastrophe struck” parecería awkward. Estoy curiosa sobre la diferencia en la implicación de “sobrevino” en contra a “vino” o “llegó.” ¿Alguien sabe esto?

VOCABULARIO DIVERTIDO:
• cetrino = sallow
• viscoso = viscous
• fugazmente = fleetingly

Noticias Sobre Mi Proyecto Final

Hace mucho tiempo que hice un post sobre mi proyecto final…ahora, ha cambiado un poco. Voy a enfocar más sobre una cuenta de Borges, “Las Ruinas Circulares,” y leerlo con la meta especifica de buscar palabras que me parecen muy diferentes en la traducción. Quiero pensar más sobre cada diferencia y tratar de entender porque el traductor ha cambiado estos. ¿Es porque la palabra no existe en inglés? ¿Es porque la traducción directa no tiene las asociaciones mismas en inglés que tiene en español? ¿Es porque el traductor tuvo un momento de inspiración y ejerció un poco de creatividad? Esto me fascina mucho.

En unos de mis entradas tempranas, yo hable sobre una diferencia en Las Ruinas Circulares, que Borges escribió  la palabra “integridad” y el traductor usó la palabra “entirety.” Aquí es el contexto–

TRADUCCIÓN: “He wanted to dream a man: he wanted to dream him in minute entirety and impose him on reality.”

ORIGINAL: “Quería soñar un hombre: quería soñarlo con integridad minuciosa e imponerlo a la realidad.”

Yo había pensado que “integridad” significa la honestidad, o la honradez, pero ayer Barbara me explicó que en español, tiene también la implicación de un “wholeness” o “integrality,” como una integración de todos partes. En el contexto del cuento, esto usa de “entirety” tiene sentido en vez de “integrity,” porque en inglés, tiene otras asociones.

PROYECTO FINAL

Es obvio que no soy original, porque Barbara nos dijo que hay muchos personas en esta clase a quien les gusta Borges, y yo tengo planes ahora para leer más Borges. Juju (Julienne) y yo vamos a leer a otros autores fantásticos también por nuestro proyecto final. ¡Tengo ganas!