Más sobre mi proyecto final

Otra vez, he leído más de “Las Ruinas Circulares” por Borges en español y lo contrasté con la traducción. Voy a escribir aquí sobre algunas de las diferencias que observé. Por favor, ¡digame unos opiniones sobre estos! Quiero escuchar a más interpretaciones. Estoy tratando de entender las razones que estas diferencias existen. Por cada ejemplo, voy a escribir (A) la frase en español, (B) la frase en inglés, y (C) mis ideas sobre esta diferencia.

(1) A. “la intolerable lucidez del insomnio se abatió contra él
B. “the intolerable lucidity of insomnia fell upon him
C. “Se abatió contra él” tiene un tono de más oposición, o más como un estrello que “fell upon him,” pero es interesante–Google Translator dice que “se abatió” significa “struck,” y “contra él” significa “against him,” pero cuando yo mesclo estas palabras juntos, “se abatió contra él,” la traducción cambia a “fell upon him,” no “struck against him.” Es posible que estas palabras perdieran su tono antagonistico cuando las se usan juntos en una frase, y “fell upon him” sera actualmente una traducción mejor que “struck against him.”

Jorge dijo que es verdad que “contra” tiene mas conotaciones de la oposición que “upon,” pero también dijo que “se abatió contra él” se usa como una frase poética en español; entonces, el traductor probablamente querró usar una frase poética en inglés. “Fell upon” tiene un sonido mucho más suave y poético en inglés que “struck against.”

(2) A. “A las nueve o diez noches comprendió con alguna amargura que nada podía esperar de aquellos alumnos que aceptaban con pasividad su doctrina y sí de aquellos que arriesgaban, a veces, una contradicción razonable.”
B. “After nine or ten nights he understood with a certain bitterness that he could expect nothing from those pupils who accepted his doctrine passively, but that he could expect something from those who occasionally dared to oppose him.”
C.  Why isn’t “arriesgaban, a veces, una contradicción razonable” translated as “risked, at times, a reasonable contradiction”? “Oppose him” seems so much more harsh. Here’s another weird moment with Google Translator– “contradicción razonable” is translated as “reasonable contradiction,” but “una contradicción razonable” is translated as “oppose him.” What??

Jorge dijo que él tampoco entiende este cambio, porqueel significado es diferente.

(3) A. “ahora también las tardes eran tributarias del sueño”
B. “now afternoons were also given over to sleep”
C. Creo que “eran tributarias” tiene un sentimiento muy diferente que “given over.” En mi opinión, tiene una conotación de unos impuestos, o de un diezmo para religión, o otro sacrificio para un proposito más grande. “Given over” es un poco más pasivo. No entiendo porque el traductor hizo este cambio.

Jorge dijo que mis interpretaciones de “tributarias” no tienen sentido en español; no hay una implicación del sacrificio religioso. Dijo que hay dos usos de “tributarios”–rendir tributarios es pagar por algo (como impuestos), pero el otro uso es mas como dar honor u homenaje (tenemos este significado en inglés también). Jorge y yo discutimos la palabra más y eventualmente decidimos que “devoted” sería un escoge mejor que “given over to” para esta traducción.

(4) A. “Quiso explorar la selva, extenuarse; apenas alcanzó entre la cicuta unas rachas de sueño débil, veteadas fugazmente de visiones de tipo rudimental: inservibles.”
B. “He tried exploring the forest, to lose his strength; among the hemlock he barely succeeded in experiencing several short snatches of sleep, veined with fleeting, rudimentary visions that were useless.”
C. Yo traté de traducir esta frase directamente, y escribo esto: “He wanted to explore the forest, exhaust himself; among the hemlock he just reached some snatches of weak sleep, veined fleetingly with visions of rudimentary type: useless.” Me parece que “veined fleetingly” es una idea fantastica, o más, un fraseo/sintaxis impresionante. Pienso que la intención, como el traductor expresó, fue que las visiones son fugaces. Me fascina que la palabra “fugazmente” modifica la palabra “visiones” y no la palabra “veteadas,” porque cuando usamos un adverbio después de un adjetivo (o un participio pasado de un verbo que se uso como un adverbio, como “veined”) en inglés, el adverbio modifica el adjetivo, y no modifica un sustantivo siguiente. Por ejemplo, si habría dicho “spoken boldly, the words struck me,” el adverbio “boldly” modifica “spoken,” no “the words.” (Es tan dificíl espresar mis ideas en español…..AAAH.) También, creo que es interesante que la frase original tiene 23 palabras, y la traducción tiene 30.

Jorge me dijo algo tan fascinante–que “veteadas” no referencia a las venas, sino vetas. No sé si tenemos un equivalente en inglés, pero aparentemente, vetas son las lineas en las secciones transversales de las piedras. Ahora estoy enamorada de esta frase y este metáforo más que antes. También Jorge dijo que a el le interesa que no podemos decir “veined fleetingly” sino “veined with fleeting…visions” en inglés, porque le parece que las visiones son la misma cosa que las venas en esta frase, y entonces no entiende la razón que en inglés, tenemos que hacer una distinción gramatical. Esta conversación era fantástica.

Otra diferencia que estoy observiendo todo el tiempo cuando leyo esto cuento es que el texto original es mucho más lírico que la traducción. Por ejemplo, “de anatomía, de cosmografía, de magia” suena mucho más lírico que “on anatomy, cosmography, and magic.” Creo que una ventaja del binario de género en español es que muchas de las palabras crean unas rimas con las letras “o” y “a.” Esta no es la única razón que la escritura de Borges suena mejor en español, pero es un factor. Por ejemplo, yo leí esto en voz alta: “En la casi perpetua vigilia, lágrimas de ira le quemaban los viejos ojos.” ¡Que bella! En inglés, se traduce a “In his almost perpetual vigil, tears of anger burned his old eyes.” ¡Esto es mucho menos poético!

4 Responses to Más sobre mi proyecto final

  1. Esto es muy interesante. He leído un poco de teoría de la traducción y la traducción es muy compleja y controvertida. Hay un debate sobre si el traductor debe traducir como si el escritor escribe en Inglés, o para acercar al lector a la española. ¿Te suavizar las diferencias de idioma o que aumentar las diferencias? No sé la respuesta, y cada traductor tiene que decidir su método.

  2. A mí, parece que Google Translate es un fuente imperfecto y incompleto para entender las complejidades de traducción, pero no conozco otra manera para hacerlo. Creo que tu análisis, preguntas, y pensamientos sobre la usa de las palabras en este cuento son muy interesantes. ¿Ha explorado el análisis literario de otras personas sobre el cuento, en español e inglés, para comparar sus opiniones que son influenciadas por la lengua? Estoy completamente de acuerdo sobre el ritmo poético de español. También, parece que a menudo los escritores escogen sus palabras en una manera que considera el sonido completo de la frase, y por eso una traducción no puede captar totalmente la belleza del original.

  3. ¡Muchas gracias por sus respuestas tan pensativas! Juju, estas preguntas son tan fascinantes. Pienso que muchos de los cambios que he observado no tratan de acercar al lector al español, sino apelar a la sensibilidad de inglés-hablantes.

    Emily, estoy de acuerdo que la consideración del sonido es tan importante durante el proceso de escribir. No puedo imaginar tratando de traducir uno de mis cuentos, porque estoy muy apegada a la melodia de las palabras. Y nunca he leído un análisis literario sobre el cuento, pero ahora estoy curiosa; durante los cinco minutos pasados, he buscado pero no he descubrido algo útil. Voy a buscar más cuando no tengo tanto trabajo. ¡Gracias por la sugerencia!

  4. Yo hablé con Jorge para escuchar que piensa un nativo hispanohablante, y si le parece que unos de los cambios sirven para aclarar el significado de una frase cuando la traducción directa no tiene lo mismo significado que Borges intentó en español. Él me dijo que está de acuerdo con muchas de mis observaciones–¡hooray!–pero también él me dio más información ayudable. Voy a editar la entrada y añadir lo que recuerdo de sus comentarios.

Leave a Reply to jhoffman Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>