Palabras Impresionantes

Hoy, he leído más de “Las Ruinas Circulares” por Borges en español y lo contrasté con la traducción. Yo voy a escribir sobre algunas (no todas, hay tantas) de las diferencias que observé. Por favor, ¡digame unos opiniones sobre estos! Quiero escuchar a más interpretaciones. Estoy tratando de entender las razones que estas diferencias existen. Por cada ejemplo, voy a escribir (A) las palabras especificas que me llamó la atención, (B) la frase en español, (C) la frase en inglés, y (D) mis ideas sobre esta diferencia. Voy a hablar en una mescla de inglés y español, pero más español…

(1) A. “Adivinaran” y “vana aparencia” –> “guessed” (or “sensed”) and “empty illusion”
B. “…como si adivinaran la importancia de aquel examen, que redimiría a uno de ellos de su condición de vana apariencia y lo interpolaría en el mundo real.” Y TAMBIÉN, OTRO USO DE ADIVINAR: “adivinaba en ciertas perplejidades una inteligencia creciente.”
C. “…as if they guessed the importance of that examination which would redeem one of them from his condition of empty illusion and interpolate him into the real world.” ALSO: “in certain perplexities he sensed a growing intelligence.”
D. Parece que “adivinar” sería traducido a “to divine,” pero hubiera traducido en un lugar a “guessed” y en otro a “sensed.” ¿Porque el traducor hizo estos cambios? Es posible que “adivinar” se usa más en español que “to divine” se usa en inglés. Pero la traducción de “vana aparencia” a “empty illusion” es algo que verdaderamente no entiendo. ¿”Vana aparencia” significa lo mismo que “ilusión vacía”? ¿Alguien tiene ideas sobre este cambio?

(2) A. “Maravillar” –> “astound”
B. “…su progreso, al cabo de unas pocas lecciones particulares, pudo maravillar al maestro.”
C. “…after a few private lessons, his progress was enough to astound the teacher.”
D. The syntax is different in English, and also “astound” is so much less pretty than “maravillar,” but we don’t really have an equivalent–to marvelize, not just that you astound someone (i.e. provoke shock)–it’s a particular kind of shock that you would induce by just being soooo marvelous–at least, that’s what it sounds like to me as an English-speaker associating the sound of “maravillar” with “marvelous.” The closest equivalent I can think of is probably “to dazzle” someone. I sort of wish the translator had used “dazzle” instead of “astound.”

(3) A. “Sin embargo, la catástrofe sobrevino.” –> “Nevertheless, a catastrophe took place.”
D. En español, la frase parece mucho más activo, como “la catástrofe” es un agente o personaje específico interrumpiendo. Pero en inglés, “however, the catastrophe struck” parecería awkward. Estoy curiosa sobre la diferencia en la implicación de “sobrevino” en contra a “vino” o “llegó.” ¿Alguien sabe esto?

VOCABULARIO DIVERTIDO:
• cetrino = sallow
• viscoso = viscous
• fugazmente = fleetingly

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>