Noticias Sobre Mi Proyecto Final

Hace mucho tiempo que hice un post sobre mi proyecto final…ahora, ha cambiado un poco. Voy a enfocar más sobre una cuenta de Borges, “Las Ruinas Circulares,” y leerlo con la meta especifica de buscar palabras que me parecen muy diferentes en la traducción. Quiero pensar más sobre cada diferencia y tratar de entender porque el traductor ha cambiado estos. ¿Es porque la palabra no existe en inglés? ¿Es porque la traducción directa no tiene las asociaciones mismas en inglés que tiene en español? ¿Es porque el traductor tuvo un momento de inspiración y ejerció un poco de creatividad? Esto me fascina mucho.

En unos de mis entradas tempranas, yo hable sobre una diferencia en Las Ruinas Circulares, que Borges escribió  la palabra “integridad” y el traductor usó la palabra “entirety.” Aquí es el contexto–

TRADUCCIÓN: “He wanted to dream a man: he wanted to dream him in minute entirety and impose him on reality.”

ORIGINAL: “Quería soñar un hombre: quería soñarlo con integridad minuciosa e imponerlo a la realidad.”

Yo había pensado que “integridad” significa la honestidad, o la honradez, pero ayer Barbara me explicó que en español, tiene también la implicación de un “wholeness” o “integrality,” como una integración de todos partes. En el contexto del cuento, esto usa de “entirety” tiene sentido en vez de “integrity,” porque en inglés, tiene otras asociones.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>