Monthly Archives: October 2012

Un Cuento Triste y Plástico

(haz un “click” en el imagen para mirar ~mi arte~ mas grande)

Esto es mi cuento triste y plástico. La primera bandera representa el lugar metafísico en que yo empecé este semestre, con respecto a mi salud, la motivación, etc. La segunda bandera representa mi meta por este semestre (mis fantasias sobre unos logros académicos, la felicidad general, etc.) Y el coche representa mi “progreso”…ahora, estoy peor del principio. El coche de mi salud/mentalidad/vida se estrelló con un arból metafórico y perdió una rueda. Claro que es una representación muy dramática. Agradecidamente, me siento mejor despues de las vacacciones.

Conferencia sobre Borges

En el viernes pasado, un profesor del Universidad de Pittsburgh visitó para dar una conferencia sobre los métodos de Borges. Él habló mucho y era un poco pretencioso, pero hubo momentos interesantes que me da un emoción visceral. Por ejemplo, yo tuve lagrimas en mis ojos cuando él nos mostró un primer borrado de una poema que Borges escritó sobre el suicido de su amigo, y vi que él hizo unos {brackets} (no sé como se dice esto) en lo que escribía todas las palabras que podrían ser utilizado en cada lugar. No sé por qué esto era tan poderoso, pero me hizo pensar mucho sobre la idea que yo perdio mucho al hacer la escritura creativa en una computadora. Puedo pensar de una gran lista de palabras para usar en cualquier lugar, pero finalmente elijo una y seguir adelante, aplastando todas mis intenciones en una sola opción y siempre es imperfecto. Es tan hermoso, ver todas las opciones de palabras posibles, se colocan de lado a lado dentro de los {brackets}, formando un mosaico que transmite mucho más de la narrativa interna.

Voy a enviar un correo electronico a Daniel Balderston (el profesor que dió la conferencia) y preguntar si él podria regalarme el parte de su Powerpoint que mostró esto punto tan profundo.

Vocabulario Nuevo que aprendí por “Las Ruinas Circulares”

Esto vocabulario es lo que Juju y yo aprendimos cuando estuvimos leyendo Borges:

desembarcar = salir del barco (disembark)
unánime = todos unidos o de acuerdo (unamimous)
canoa = bota larga y flaca (canoe)
sumiéndose = cuando un barco está moviendose debajo del agua (sinking)
fango = cuando la tierra está mojada (mud)
sagrado = que algo tiene un divinidad, como una cruza o el hombre con sombrero blanco en Roma (sacred)
aldeas = pueblos (villages)
taciturno = un adjetivo para describir una persona muy seriosa que no habla mucho y es un poco reclusiva (taciturn)
patria = es la pais o lugar de su navidad (homeland)
repechar = subir, como una montaña (to clime)

ribera = flanco del rio (bank, like of a river)
apartar = mover una cosa al lado (push aside)
cortaderas = algunas cosas que se usa para cortar (blades)
dilacerar = cortar el piel (lacerate)
arrastrar = mover en pa piza con las manos y rodeas (crawl)
mareado = cuando una persona quiere vomitar (nauseated)
ensangrentado = cubierta de sangre (bloody)
recinto = enclosure
ceniza = ash
redondel = circle
devorar = devour
selva = jungle
palúdica = miasmal
profanado = profaned
forastero = stranger
tender = to stretch out (like, to lie down)
comprobar = to check or to ascertain
cicatrizado = scarred (translated in English version of story as “healed”)
pálidos = pallid (sickly white)

Pregunta sobre el texto:
• “Hasta el recinto circular que corona un tigre o caballo de piedra” –> ¿Cuál es el objeto del verbo “coronar”? El tigre, o el recinto?

“Las Ruinas Circulares” por Borges

“Las Ruinas Circulares” es un cuento por Borges que Juju y yo estoy tratando de leer. Hoy, antes de una cena bonita de Annie’s macaroni con queso, nos reunimos para leer y discutir el cuento. Usamos la traddución inglés para ayudarnos, pero tratamos de entender sin mucho ayuda. Solo pudimos leer dos paginas, pero esas paginas eran hermosas y extrañas–¡y muy dificiles!

Aquí está alguna de mis frases favoritas:

“El propósito que lo guiaba no era imposible, aunque sí sobrenatural. Quería soñar un hombre: quería soñarlo con integridad minuciosa e imponerlo a la realidad.”

Traducción: “The purpose that guided him was not impossible, though supernatural. He wanted to dream a man: he wanted to dream him in minute entirety, and impose him on reality.”

(Es interesante que en la traducción–en un libro que tengo–”entirety” es la traducción de “integridad.” ¿Porque?)

Caricatura

Descubrí esta caricatura en Google Paraguay, en este blog–un blog con muchos ideas radicales sobre migrancia (estoy de acuerdo con la perspectiva de este blogger). Pero esta caricatura me pone muy confusa–¿alguien entiendes el mensaje? Primero, yo pensaba que es un criticismo del derecho (corporaciones y gente a favor de vida), pero entonces me da cuenta que el sombrero es como un yarmulke (lo que llevan los judeos), y algún de los señales dice, “no sacerdotas y menos obispas” (que significa “no priests or bishops”). ¿Quién está contra el aborto y también contra las obispas? También, no entiendo lo que el hombre está diciendo. “We don’t have to tear our clothes with advertisements. We are men of our time!” ??? La unica cosa que parece claro es que el hombre es absurdo y un hipócrato, pero no entiendo el propósito de esto.

¡Nuestro Sílabus! por Rena y Juju

Ahora, esto es el plan para nuestro proyecto final:

Jueves, Oct. 9: Leer y discutir “Las Ruinas Circulares” por Jorge Luis Borges

Jueves, Oct. 18: Leer y discutir “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” por Jorge Luis Borges

Jueves, Nov. 1: Leer y discutir poemas de Pablo Neruda

Jueves, Nov. 15: Leer y discutir poemas de Tedí Lopez Mills

Jueves, Nov. 29: Leer y discutir parte de “Los detectivos salvajes” por Roberto Bolaño

Jueves, Dec. 13: Leer y discutir otro parte de “Los detectivos salvajes” por Bolaño

Sí, podemos! (Yo creo que podemos…pues, vamos a tratar con ganas….)

Progreso en mi proyecto final

¡Hola! Este fin de semana, yo decubrí unas carpetas de semestres pasadas que contienen sílabuses de literatura, y también poesía y ficción imprimida. Hay unas obras de autores españoles que quiero leer en su idioma original para mi proyecto. Por ejemplo, hay unas odas magnificas de Pablo Neruda, como un sobre una cebolla. Aquí es una de mis poemas favoritas de Neruda, que estoy leyendo en español por la primera vez ahora, con el título “Walking Around”:

Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
Navegando en un agua de origen y ceniza.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.
Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío
No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.
No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.
Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.
Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.
Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.
_____________________________________

English Translation of Neruda’s “Walking Around,” by Robert Bly

It so happens I am sick of being a man.
And it happens that I walk into tailorshops and movie houses
dried up, waterproof, like a swan made of felt
steering my way in a water of wombs and ashes.

The smell of barbershops makes me break into hoarse sobs.
The only thing I want is to lie still like stones or wool.
The only thing I want is to see no more stores, no gardens,
no more goods, no spectacles, no elevators.

It so happens that I am sick of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It so happens I am sick of being a man.

Still it would be marvelous
to terrify a law clerk with a cut lily,
or kill a nun with a blow on the ear.
It would be great
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold.

I don’t want to go on being a root in the dark,
insecure, stretched out, shivering with sleep,
going on down, into the moist guts of the earth,
taking in and thinking, eating every day.

I don’t want so much misery.
I don’t want to go on as a root and a tomb,
alone under the ground, a warehouse with corpses,
half frozen, dying of grief.

That’s why Monday, when it sees me coming
with my convict face, blazes up like gasoline,
and it howls on its way like a wounded wheel,
and leaves tracks full of warm blood leading toward the
night.

And it pushes me into certain corners, into some moist houses,
into hospitals where the bones fly out the window,
into shoeshops that smell like vinegar,
and certain streets hideous as cracks in the skin.

There are sulphur-colored birds, and hideous intestines
hanging over the doors of houses that I hate,
and there are false teeth forgotten in a coffeepot,
there are mirrors
that ought to have wept from shame and terror,
there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.

I stroll along serenely, with my eyes, my shoes,
my rage, forgetting everything,
I walk by, going through office buildings and orthopedic shops,
and courtyards with washing hanging from the line:
underwear, towels and shirts from which slow
dirty tears are falling.