Archives for posts with tag: poesía

Yo quería tratar de traducir uno de los poemas porque el proyecto de Rena sobre la traducción.

0

 

Sobre el cadáver del señor llamado Gordon

(junto a una alberca, bajo un árbol)

se halló un trozo de papel donde alguien,

quizá hasta el propio Gordon,

había garabateado las palabras:

“Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”.

0

 

On the corpse of the man named Gordon

(next to a pond, beneath a tree)

you found a piece of paper where somebody,

maybe even Gordon himself,

had scrawled the words:

“Anonymous said: one can neither read nor understand this”.

Este ejercicio fue muy interesante. Porque este poema es corto, la traducción no fue tan difícil, pero hay preguntas y problemas que necesito pensarlas. La palabra “cadáver” puede significar “cadaver” o “corpse” en inglés, pero yo elegí “corpse” porque es menos científico y particular. La palabra “alberca” puede significar “pond” o “pool,” pero yo elegí “pond” porque la línea es “junto a una alberca, bajo un árbol” y entonces yo creí que la escena era natural y entonces la palabra debe traducir a “pond” en inglés. Además, la palabra “garabateado” significa “scribbled” o “scrawled” en inglés, entonces la decisión se basó en mi estética. Yo creí que “scrawled” era más desesperado a “scribbled,” “scrawled” tiene un aspecto siniestro, mientras que “scribble” tiene un aspecto infantil. Yo tenía la mayor dificultad con la última línea. Todavía no estoy seguro de cómo traducir, o incluso, lo que realmente significa. Alguna idea?

8

 

No me respeta Anónimo,

concluyo el señor Gordon mientras coloreaba

una cordillera nocturna con su lápiz azul marino

y le ponía estrellas amarillas al cielo

por encima de las montañas y en un rincón

de la hoja con su lápiz marfil la franja

apenas visible de la luna.

Escribió el nombre de cada cosa

para no olvidarlo la próxima vez

y repetir el mismo paisaje

como ya le había pasado

página tras página

con un árbol simple en el centro

y una cabaña roja del lado izquierdo.

Donna se lo dijo: siempre dibujas igual,

Gordon, ¡qué aburrido!

 

Cerró su cuaderno sin firmar el dibujo.

No llegaba Anónimo.

Gordon examinó su pared blanca,

a veces Anónimo se deslizaba por ahí,

una silueta rugosa que se parecía al miedo,

hola, Gordon, y se colocaba en su lugar predilecto,

entre el ceño de Gordon y la superficie de la mesa,

entonces comenzaba esa charla de su voz con su voz

sólo Gordon era capaz de distinguir

quién era él, quién Anónimo,

nunca terceros, aunque podía suceder que de lejos

el chillido de Donna siempre le recordaba:

ni le contestes, y los dos se reían.

 

Dónde estás, Anónimo, susurró Gordon.

Ayer antes de irse le había prometido

Anónimo dictarle algunas frases nobles,

hermosas sobre “la naturaleza de los jardines y de las

personas”

a cambio de que Gordon le contara

acerca de la cena con Donna y Ralph.

Gordon había hecho una lista de temas:

el vestido lila de Donna,

el escote, casi una llaga en el pecho,

la sonrisa fija rellena se nácar rosa,

el perfume en el cuello, la música de fondo,

Ralph con sus zapatos negros de punta,

su pelo teñido de caoba,

su copete congelado en otro tiempo,

los guiños entre él y Donna cuando habla Gordon:

no seas tanto, Gordon, le repiten y él se calla.

 

Si no llegas en dos minutos, Anónimo,

lo voy a escribir todo a mi manera.

 

A dónde vas cuando te vas,

a quién más ayudas.

Gordon se golpeó la cabeza con el puño:

Anónimo traidor.

Y sin detenerse a ver su reloj

lo escribió a su manera.

 

Este poema marca un cambio en la relación entre Gordon y Anónimo. No entiendo en total, pero yo pienso que Anónimo no vino a la casa de Gordon y Gordon se siente traicionado. En reacción Gordon  escribió como él solía escribir. Me gusta estas líneas, pero no entiendo en total. “Gordon examinó su pared blanca,/a veces Anónimo se deslizaba por ahí,/una silueta rugosa que se parecía al miedo,/hola, Gordon, y se colocaba en su lugar predilecto,/entre el ceño de Gordon y la superficie de la mesa” Son muy surrealista, pero son muy interesante y bellas. No conozco sí Anónimo es un persona o un producto de la imaginación de Gordon.

Aquí es la enlace de mi grabación nueva de un poema por Mills. Es muy difícil leer un poema largo! Y algunas de las palabras que tenía problemas para pronunciar …

 

 

Aquí es una foto del libro por Mills. Mi copia tiene una cubierta en la que el portátil se abre a una imagen. A lo largo del libro hay dibujos que son dibujos de Gordon en su diario. Yo había querido traerlo para mi presentación, pero se me olvidó.

Muerte en la rua augusta (Pleamar / High Tide) (Spanish Edition)

Aquí es el siguiente poema en la serie:

6

 

Anónimo le enseñó a Gordon varias cosas,

por ejemplo, cómo rellenar con más palabras

los huecos entre “saqué la basura…salí al jardín”

(o entre “comí mucho…más tarde cené”).

Gordon comenzó garabateando:

 

soy yo tonto gordon

hoy me puse la bata mugrosa

donna me gritó no seas puerco imbécil

escupí en el piso eso quieres

mi baba tonta mujer

la perseguí por la casa

arriba abajo

le jalé el pelo a donna

acabamos tumbados en el piso de la sala

le dije al oído quieres que te la meta verdad

luego lloré en la alfombra

donna me pateó como a un perro

me echó agua

yo la imité con sus dientes de fuera

donna lloró nos abrazamos

me di cuenta de que donna

apesta a mi dinero

luego salí al jardín.

 

¿Así?, le preguntó Gordon a Anónimo,

que entornó los ojos un instante apenas:

ojos largos, pensó Gordon,

miró los labios de Anónimo:

se movían masticando algo invisible,

intentó asomarse Gordon pero era negro el espacio

y se echó para atrás en su cabeza,

nido de murmullos, pensó, de rumores,

Anónimo sacudió a Gordon:

no estúpido, así no

pones antes que nada, muy elegante,

del lado izquierda de la página:

Querido Diario…

Lo escribió Gordon con su mejor letra.

Abajo metes las frases con orden,

comas, puntos, sin tachones:

todo lo que puedas de Donna, mañas, trucos,

te pisa, te quita tu dinero, te pega con el trapo,

con Ralph susurra en la cocina

mientras arreglas la mesa,

y luego escribe algún pensamiento,

alguna imagen noble, hermosa,

sobre la naturaleza de los jardines

y de las personas;

ahí es donde yo te dictaré.

 

También le enseñó a no decir nada durante horas,

a quedarse quieto en la silla y ver un punto de luz

en la pared blanca, ¿es dios?, le preguntaba a

Anónimo,

la luz tenía más luz en el centro, fuego en los bordes,

Gordon la sentía arder en su fuente,

La ronca voz de Anónimo de ahuecó enorme:

Soy yo, Gordon, dios no es mi luz sino tu sombra.

Y aprendió a creer en su sombra con la luz de

contraste.

 

Anónimo juegan un papel muy importante en el poema. Él ayuda a Gordon escribir en su cuaderno como un diario con oraciones completas. Este poema hace que la última línea del poema anterior claro. “Y al día siguiente el diario estuvo mucho mejor” se refiere a Anónimo ayuda a Gordon escribir. El anónimo personaje es muy misterioso y no sé si realmente existe o si es humano. Yo estaba confundido por el final del poema, ¿cuál es la relación entre Anonymous y Dios? ¿Qué significa la frase “Soy yo, Gordon, Dios no es mi luz sino sombra tu” significa?

Ayúdame?

Aquí es el poema siguente de Muerte en la Rua Agusta. Estoy emocionada sobre este poema porque “Anonimo” aparece! En el primer poema hay un trozo de papel donde alguien escribí: “Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”. Es muy interesante porque Anónimo es en relación a la muerte de Gordon, pero no sé seguro sí es un parte o la causa de la muerte. Estoy deseando leer los poemas que viene para ver el desarrollo del personaje.

 

5

 

Gordon tenía cuatro libros en su mesa:

Cómo emplearse sin empleo,

Manuel de jardinería para principiantes,

El ABC del origami,

Guía del viajero: España y Portugal.

Se los había regalado Ralph,

junto con un cuaderno azul (de las albercas),

uno blanco (de los dibujos)

y uno verde (su diario).

 

En cada libro Gordon había puesto su marca:

Una G negra con bordes amarillos.

Luego había examinados los libros

en busca de alguna trampa,

algún mensaje secreto hundido entre las páginas.

Antes de comenzar a leerlos

los había puesto en el pasto afuera,

abierto cada uno en la mitad exacta,

y se había dicho:

hoy duermen afuera

y si mañana están en el mismo lugar

podrán entrar de nuevo a mi casa.

Y los cuatro entraron.

 

Con los cuadernos fue menos estricto,

los dejó descansado uno o dos días en la mesa,

no los miró ni una sola vez hasta que finalmente,

compadecido, se acerco al montón y escribió su

nombre

completo en las tres portada:

Gordon Smith.

En el cuaderno azul anotó, Mis Albercas,

en el blanco, Mis Dibujos,

en el verde, el preferido, Mi Diario, y debajo:

 

LUNES

hoy saqué la basura,

hoy desayuné dos panes con mermelada,

hoy me lavé los dientes,

hoy salí al jardín y saludé a los vecinos,

hoy no estaba don jaime,

hoy comí mucho, más tarde cené.

 

Cuando colocó el punto con su pluma negra

sintió una presencia por encima del hombro,

volteó y no había nadie pero era alguien.

 

Lo sabía Gordon, y cerró los ojos

hasta que vio esa cara y le preguntó: ¿quién eres?

La cara con los dientes chuecos, la cara vieja,

le respondió: llámame Anónimo.

Y al día siguiente el diario estuvo mucho mejor.

4

 

Y así empezó la vida nueva del señor Gordon.

Abría los ojos, Gordon, al amanecer,

hoy es ayer es mañana es antier

es lunes es viernes es domingo

es la noche es la tarde,

escúchame, Donna, cómo canto.

Un dedo, soy yo, otro dedo, no soy yo.

Un dedeo, eres tú, otro dedo, ya no eres tú.

¿Corto, Donna, o pellizco?

Y le ponía su mano en la cadera,

y luego sola su mano bajaba

hasta la orilla de calzón

y luego sola se metía y caminaba

con sus cinco dedos hacia el pelo

y ahí se detenía:

déjame, Gordon, le pedía Donna

y la mano su sumía entre los pelos

y clavaba uno de sus dedos largos en la ranura,

no soy yo, Donna, es mi mano

y Donna lo empujaba

y salía gritando de la cama.

Voy a amarrarte esa mano,

te la voy a atar a tu cuerpo, a ver si aprende.

 

Y así también empezaron las noches nuevas de

Gordon,

la cuerda en la mano derecha primero,

después en la izquierda, con tela en los puños

cerrados, para no lastimarte, repetía Donna,

Es sólo un juego, Gordon, mi animal, mi animalito.

Gordon le sonreía con las manos estiradas

al frente y otra vez le cantaba

desde el principio

a Donna

su canción.

 

Me gusta este poema. Yo pude entender este poema mejor que el anterior. No necesariamente entiendo en contexto de la serie completa, pero yo entiendo lo que está pasando en el poema. El poema as muy sexual y es sobre la relación sexual entre Gordon y Donna. En este poema Gordon y Donna comienzan a practicar el bondage. Es muy interesante porque antes en la serie los personajes habían sido violentos y el tono era sexual, pero ahora la violencia es explícitamente sexual. La linea, “Gordon, mi animal, mi animalito” estaba en el primer poema. Y entonces, la repetición de la linea es muy eficaz porque la segunda repetición cambia el significado de la primera usa de la linea.

Este fin de semana me encontré un otro poema por Mills en el internet. Este poema es de un otra colección por Mills.

Noche (¿geopolítica?)

Aunque dentro del alba sea un país,
tras la tarde descubro otro
más emblemático,
caritativo ya por la noche,
cuando bordea las lindes
con su mengua de faros
buscando variables en la corriente,
algún brillo desigual en la banqueta,
el rastro humano más simple:
sombras o cuerpos
deslindados de la tierra,
una huella en la zanja,
un plástico asido a la rama
en su propia brisa;
o algún sitio inconstante
para pensar quizás, pero qué.

Sin cadáver visible,
siempre muriendo,
empieza a matizarse la pasión,
a recorrerse la línea de fuego:
de este lado lo que se ama,
la multitud de caras;
allá lo que se odia,
el solo bicho.
Y uno despierta irresuelto:
queriendo al que mata,
despreciando al que muere.
O cambia de bando:
según las cuotas de barbarie,
la burda doctrina de los sentimientos,
el cálculo de cuántos ricos
por cuántos pobres,
por cuánta humildad al final,
cuando de veras
haya que dar la vida por algo
y sea menos cierto el rumor
de que nadie tiene derecho a matar,
pero algunos el compromiso
(histórico, entiéndase)
de morir, eso sí
cuán luminosamente

 

Este poema es obviamente más politico que los poemas en la serie Muerte en la Rua Augusta. Noche (¿geopolítica?) no es surrealist como los otros poemas, pero es muy abstracto y difícil para entender. Yo pienso que este poema es sobre inmigración y la frontera. El final del poema es muy intenso. Las lineas “haya que dar la vida por algo/y sea menos cierto el rumor/de que nadie tiene derecho a matar,/pero algunos el compromiso/(histórico, entiéndase)/de morir, eso sí/cuán luminosamente” tienen un efecto devastador. El concepto que hay personas tienen un compromiso de morir con el marco de inmigración es muy eficaz y veraz.

Aquí es el siguiente poema de la serie:

3

 

Antes el señor Gordon trabajaba en una oficina,

tenía que revisar los números de los productos

vendidos

y cotejarlos con las cuentas, pero una mañana

ya no pudo conectar las cifras con las palabras,

comenzó a tachar los números que se movían

con su lápiz negro, rasgó la hoja,

se tapó la cara con las manos,

ya no recordaba nada

ni qué era ese escritorio donde estaba él,

el señor Gordon, ni el teléfono

ni la mujer en la puerta que le reclamaba:

qué le pasa, señor Gordon, por qué llora,

por qué tira todo al piso y él respondía

porque yo soy el señor Gordon, yo Gordon,

y ya no sé nada de nada.

 

Vino el doctor y vino Donna y vino Ralph,

el amigo más cercano de Gordon, y los tres lo

rodearon,

y Donna lo tomó de las manos y lo acercó a

la puerta:

vámonos a casa, Gordon,

pero él se aferró al escritorio,

había tantos ahogados en ese hueco,

tenía que salvarlos a todos, no, Donna,

déjame, soy Gordon, rescato muertos, mato vivos,

y otra carcajada rota caía desde el cielo raso,

hasta que Ralph lo agarró con fuerza

y lo sacaron de la oficina y el doctor

le clavó la aguja en el brazo,

doctor de bata larga y lentes,

y todos miraban:

Es Gordon.

No, no puede ser,

si era tan tranquilo el señor.

Pues ya ves, se volvió loco…

No, no lo puedo creer.

 

Tan leo más poemas de esta serie, yo estoy teniendo más problemas para entender lo que está sucediendo. Pensé que si leía más poemas cada poema tendría sentido. Pero la más compleja es la narrativa, puedo entender menos. Por ejemplo, no puedo entender el pasaje:

pero él se aferró al escritorio,

había tantos ahogados en ese hueco,

tenía que salvarlos a todos, no, Donna,

déjame, soy Gordon, rescato muertos, mato vivos,

y otra carcajada rota caía desde el cielo raso,

 

Yo entiendo que no hay “tantos ahogados” en realidad, pero no entiendo lo que representa. Y también no entiendo quien esta riendo, o proque hay una carcajada rota en el poema. A pesar de mi confusión, todavía me gusta la poema porque es muy evocativo y emocional. El frenesí y la inmediatez está tan presente y fuerte en el poema, es imposible leer el poema y no sentir la locura.

 

Por favor responda con sus pensamientos y comentarios sobre el poema!

 

Despues de la presentación de Keyanna yo quería a intentar a escribir un poema en español. Yo deicdií que iba escribir un poema como la poeta que he estudiado Tedí López Mills.

Aquí es mi poema surrealista:

 

Mr. P come pastel

 

sonrisas con glaseado rosa entre sus dientes

en el espejo, sangre línea de mis bordes;

¡un personaje de dibujos animados! sangre linea

mis dientes, y estoy corriendo en el televisor

un pedazo de la torta en mi pecho

mientras que la lluvia viene directa

abajo, y la ciudad hunde.

 

una fuga en el fregadero, ¡construí esta maldita casa!

clavos saltando madera astillada

la onda comienza rodado, ¡la torta se está empapado!