Este fin de semana me encontré un otro poema por Mills en el internet. Este poema es de un otra colección por Mills.

Noche (¿geopolítica?)

Aunque dentro del alba sea un país,
tras la tarde descubro otro
más emblemático,
caritativo ya por la noche,
cuando bordea las lindes
con su mengua de faros
buscando variables en la corriente,
algún brillo desigual en la banqueta,
el rastro humano más simple:
sombras o cuerpos
deslindados de la tierra,
una huella en la zanja,
un plástico asido a la rama
en su propia brisa;
o algún sitio inconstante
para pensar quizás, pero qué.

Sin cadáver visible,
siempre muriendo,
empieza a matizarse la pasión,
a recorrerse la línea de fuego:
de este lado lo que se ama,
la multitud de caras;
allá lo que se odia,
el solo bicho.
Y uno despierta irresuelto:
queriendo al que mata,
despreciando al que muere.
O cambia de bando:
según las cuotas de barbarie,
la burda doctrina de los sentimientos,
el cálculo de cuántos ricos
por cuántos pobres,
por cuánta humildad al final,
cuando de veras
haya que dar la vida por algo
y sea menos cierto el rumor
de que nadie tiene derecho a matar,
pero algunos el compromiso
(histórico, entiéndase)
de morir, eso sí
cuán luminosamente

 

Este poema es obviamente más politico que los poemas en la serie Muerte en la Rua Augusta. Noche (¿geopolítica?) no es surrealist como los otros poemas, pero es muy abstracto y difícil para entender. Yo pienso que este poema es sobre inmigración y la frontera. El final del poema es muy intenso. Las lineas “haya que dar la vida por algo/y sea menos cierto el rumor/de que nadie tiene derecho a matar,/pero algunos el compromiso/(histórico, entiéndase)/de morir, eso sí/cuán luminosamente” tienen un efecto devastador. El concepto que hay personas tienen un compromiso de morir con el marco de inmigración es muy eficaz y veraz.

Aquí es el siguiente poema de la serie:

3

 

Antes el señor Gordon trabajaba en una oficina,

tenía que revisar los números de los productos

vendidos

y cotejarlos con las cuentas, pero una mañana

ya no pudo conectar las cifras con las palabras,

comenzó a tachar los números que se movían

con su lápiz negro, rasgó la hoja,

se tapó la cara con las manos,

ya no recordaba nada

ni qué era ese escritorio donde estaba él,

el señor Gordon, ni el teléfono

ni la mujer en la puerta que le reclamaba:

qué le pasa, señor Gordon, por qué llora,

por qué tira todo al piso y él respondía

porque yo soy el señor Gordon, yo Gordon,

y ya no sé nada de nada.

 

Vino el doctor y vino Donna y vino Ralph,

el amigo más cercano de Gordon, y los tres lo

rodearon,

y Donna lo tomó de las manos y lo acercó a

la puerta:

vámonos a casa, Gordon,

pero él se aferró al escritorio,

había tantos ahogados en ese hueco,

tenía que salvarlos a todos, no, Donna,

déjame, soy Gordon, rescato muertos, mato vivos,

y otra carcajada rota caía desde el cielo raso,

hasta que Ralph lo agarró con fuerza

y lo sacaron de la oficina y el doctor

le clavó la aguja en el brazo,

doctor de bata larga y lentes,

y todos miraban:

Es Gordon.

No, no puede ser,

si era tan tranquilo el señor.

Pues ya ves, se volvió loco…

No, no lo puedo creer.

 

Tan leo más poemas de esta serie, yo estoy teniendo más problemas para entender lo que está sucediendo. Pensé que si leía más poemas cada poema tendría sentido. Pero la más compleja es la narrativa, puedo entender menos. Por ejemplo, no puedo entender el pasaje:

pero él se aferró al escritorio,

había tantos ahogados en ese hueco,

tenía que salvarlos a todos, no, Donna,

déjame, soy Gordon, rescato muertos, mato vivos,

y otra carcajada rota caía desde el cielo raso,

 

Yo entiendo que no hay “tantos ahogados” en realidad, pero no entiendo lo que representa. Y también no entiendo quien esta riendo, o proque hay una carcajada rota en el poema. A pesar de mi confusión, todavía me gusta la poema porque es muy evocativo y emocional. El frenesí y la inmediatez está tan presente y fuerte en el poema, es imposible leer el poema y no sentir la locura.

 

Por favor responda con sus pensamientos y comentarios sobre el poema!

 

Despues de la presentación de Keyanna yo quería a intentar a escribir un poema en español. Yo deicdií que iba escribir un poema como la poeta que he estudiado Tedí López Mills.

Aquí es mi poema surrealista:

 

Mr. P come pastel

 

sonrisas con glaseado rosa entre sus dientes

en el espejo, sangre línea de mis bordes;

¡un personaje de dibujos animados! sangre linea

mis dientes, y estoy corriendo en el televisor

un pedazo de la torta en mi pecho

mientras que la lluvia viene directa

abajo, y la ciudad hunde.

 

una fuga en el fregadero, ¡construí esta maldita casa!

clavos saltando madera astillada

la onda comienza rodado, ¡la torta se está empapado!

 

Despues de mi presentación en clase sobre mi proyecto final dí cuenta que debería publicar una descripción sobre el programa de “Border Studies” y propocionar más información a las personas que estén interesados en asistir.

Aquí es el enlace a la página web de Border Studies: http://legacy.earlham.edu/~borders/

Como Rena dijo en clase esta mañana, Border Studies es un programa tiene un montón de integridad y es especial para programas de estudios en el extranjero. Border Studies combina academicos y aprendizaje experiencial en una región muy interesante y complicada: Tucson, AZ, y más en general la región de la frontera entre los Estados Unidos y México. El programa facilita el estudio de las cuestiones relacionadas con la migración, los derechos humanos, la globalización de los sistemas alimentarios y el medio ambiente. Los participantes toman clases parte de la semana y trabajan en organizaciones de los temas de la frontera la otra parte de la semana. Los viven con las familias de Tucson, y vamos a excursiones del viaje a México y Guatemala para aumente sus comprensión de los temas y conflictos de la frontera.

Espero que esta ayuda las persona que estén interesados en el programa y mi puesto convencen a aplicar.

Estoy muy emocionada para ir a Tucson el próximo semestre, pero, tmabién estoy nerviosa para una experiencia nueva y dificil.

Hoy hablé con una profesora de español en Skype para evalúa mi español y me coloca en una clase. Nosotros hablamos por quince minutos y lo estuvo muy felicidad e interesante. Hablamos de mi casa en Nueva York, el tiempo en Ohio, el lugar de Oberlin, el desierto en Tucson y las problemas del medio ambiente y agua en la región, y mis expectaciones para la clase y el próximo semestre en total. Reunido con la profesora fue muy emocionante y me hizo emocionado por el próximo semestre.  Ella estaba muy simpático y me hizo sentir muy cómodo. Aunque la conversación no estuve perfecto, la es un testamento de mi proyecto final. Mi capacidad de conversar por quince minutos muestra mi progreso.

 

Aquí está el enlace a mi grabación de un poema de Tedi López Mills y mi respuesta al poema.

 

Aquí es mi repuesta a la película Cocalero. Por favor, escuche y responda a través de soundcloud o mi blog! Gracias!

Aquí es el siguente poema por Mills en el libro. Me gusta este poema mucho. Es muy surrealista, pero evoca muchas emociones. En el comienzo del poema el tono es lento y ritmo. Cuando Gordon empieza a hablar, el tono se vuelve frenético y rápido. El final es muy asustadizo. Las líneas “perdón, te pido, y mil veces perdón,/hasta que ella lo levantaba de la tierra/y lo metía en la casa y lo lavaba y lo acariciaba/eres mi animal, mi animalito/y le tocaba los labios con la punta/de un trapo y le decía en susurros,/Gordon, te odio, y él se reía” son devastadores. Este poema es muy absurdo, pero es muy bonito. Me gusta mucho la línea “la boca negra, la inmensa boca.” Ete línea es muy fuerte.

1

 

En la primera mañana de su vida nueva

el señor Gordon (santo señor Gordon)

hacía dibujos para los nietos de sus vecinos

y atildaba el jardín para su esposa, Donna:

 

mira lo que planté hoy – le decía –

heliotropos y rosas y malvones para ti,

lodo para mí, palabras y gusanos para ti, guijarro

o qué tengo aquí, ¡vidrio! una gota de sangre,

Donna, mi sangre para ti.

 

Así jugaba el señor Gordon en su jardín

en las afueras de Fullerton, California,

jugaba y luego lloraba tirado en la tierra

con su gota de sangre,

la boca negra, la inmensa boca

vengando esa mancha súbita,

innecesaria mancha de silencio,

después del vidrio en la cara,

la cara suave de Donna:

perdón, te pido, y mil veces perdón,

hasta que ella lo levantaba de la tierra

y lo metía en la casa y lo lavaba y lo acariciaba

eres mi animal, mi animalito

y le tocaba los labios con la punta

de un trapo y le decía en susurros,

Gordon, te odio, y él se reía.

Esta Noche he leído una poema por una poeta que tradujo el semestre pasado para mi clase de traducción. El poema es parte de un libro de poesía narrativa se llama Muerte en la rúa Augusta. Cada poema es una sección numerada de la narrativa total. La poeta se llama Tedi López Mills, ella es de la ciudad de México.

Aquí es el poema:

0

Sobre el cadáver del señor llamado Gordon

(junto a una alberca, bajo un árbol)

se halló un trozo de papel donde alguien,

quizá hasta el propio Gordon,

había garabateado las palabras:

“Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”.

 

Pienso que este es un poema muy complejo, interesante y siniestro. Mills comienza su libro con el cadáver del Gordon, pero los poemas siguientes se refieren al personaje de Gordon cuando está vivo. Me gusta mucho el paréntesis y los detalles del lugar.

Esta noche ha visto otro episodio de Recero en español. Vi el episodio: “Mala Suerte.” Esta vez fue más fácil para mí entender. No se porque, pero yo entendí las palabras que usa en el episodio y la trama en total. En una parte del episodio Gus se dice: “ya no lo soporto” y más tarde T.J. se dice: “¡no puedo soportarlo!” Yo pude entender las frases porque en clase Profesora Sawhill nos dijo que “soportar” no significaba apoyar, pero significa tolerar. Me gusta este episodio porque es sobre la diferencia y la importancía de inclusión.

Aquí es la enlace por el episodio:

http://www.youtube.com/watch?v=YkohmnH-3vQ&feature=related