Anoche estuve leyendo una traducción de “Poemas de la Noche”, de Borges. Yo estaba tan conmovido por un poema llamado “Haiku”, que era de cuatro haikus. Eran particularmente interesante porque los haikus no se tradujo en haikus en inglés, la traducción al Inglés no tenía una forma silábica.

HAIKU

La vasta noche

no es ahora otra cosa

que una fragancia.

 

¿Es o no es

el sueño que olvidé

antes del alba?

 

La ociosa espada

sueña con sus batallas.

Otro es mi sueño.

 

El hombre ha muerto.

La barba no lo sabe.

Crecen las uñas.

 

Aquí es la traducción yo leí:

 

The endless night

is now nothing more

than a scent.

 

Is it or isn’t it

the dream I forgot

before dawn?

 

The sword at rest

dreams of its battles.

My dream is something else.

 

The man has died.

His beard doesn’t know.

His nails keep growing.

 

Sólo quería compartir este hermoso poema con todo el mundo!

Adiós!