Yo quería tratar de traducir uno de los poemas porque el proyecto de Rena sobre la traducción.

0

 

Sobre el cadáver del señor llamado Gordon

(junto a una alberca, bajo un árbol)

se halló un trozo de papel donde alguien,

quizá hasta el propio Gordon,

había garabateado las palabras:

“Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”.

0

 

On the corpse of the man named Gordon

(next to a pond, beneath a tree)

you found a piece of paper where somebody,

maybe even Gordon himself,

had scrawled the words:

“Anonymous said: one can neither read nor understand this”.

Este ejercicio fue muy interesante. Porque este poema es corto, la traducción no fue tan difícil, pero hay preguntas y problemas que necesito pensarlas. La palabra “cadáver” puede significar “cadaver” o “corpse” en inglés, pero yo elegí “corpse” porque es menos científico y particular. La palabra “alberca” puede significar “pond” o “pool,” pero yo elegí “pond” porque la línea es “junto a una alberca, bajo un árbol” y entonces yo creí que la escena era natural y entonces la palabra debe traducir a “pond” en inglés. Además, la palabra “garabateado” significa “scribbled” o “scrawled” en inglés, entonces la decisión se basó en mi estética. Yo creí que “scrawled” era más desesperado a “scribbled,” “scrawled” tiene un aspecto siniestro, mientras que “scribble” tiene un aspecto infantil. Yo tenía la mayor dificultad con la última línea. Todavía no estoy seguro de cómo traducir, o incluso, lo que realmente significa. Alguna idea?