Anoche estuve leyendo una traducción de “Poemas de la Noche”, de Borges. Yo estaba tan conmovido por un poema llamado “Haiku”, que era de cuatro haikus. Eran particularmente interesante porque los haikus no se tradujo en haikus en inglés, la traducción al Inglés no tenía una forma silábica.

HAIKU

La vasta noche

no es ahora otra cosa

que una fragancia.

 

¿Es o no es

el sueño que olvidé

antes del alba?

 

La ociosa espada

sueña con sus batallas.

Otro es mi sueño.

 

El hombre ha muerto.

La barba no lo sabe.

Crecen las uñas.

 

Aquí es la traducción yo leí:

 

The endless night

is now nothing more

than a scent.

 

Is it or isn’t it

the dream I forgot

before dawn?

 

The sword at rest

dreams of its battles.

My dream is something else.

 

The man has died.

His beard doesn’t know.

His nails keep growing.

 

Sólo quería compartir este hermoso poema con todo el mundo!

Adiós!

 

 

Este es el último día de clases del semestre. Voy a Tucson muy pronto! Creo que he aprendido mucho este semestre y me ha preparado para el próximo semestre. Estoy triste porque no pude terminar todo el libro de poemas de Mills, pero espero que pueda seguir leyendo sus poemas mientras estoy en Tucson.

Espero que la gente disfrutaba mi blog!

Gracias por un gran semestre!

Adiós, y desearme suerte en Tucson!

Yo quería tratar de traducir uno de los poemas porque el proyecto de Rena sobre la traducción.

0

 

Sobre el cadáver del señor llamado Gordon

(junto a una alberca, bajo un árbol)

se halló un trozo de papel donde alguien,

quizá hasta el propio Gordon,

había garabateado las palabras:

“Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”.

0

 

On the corpse of the man named Gordon

(next to a pond, beneath a tree)

you found a piece of paper where somebody,

maybe even Gordon himself,

had scrawled the words:

“Anonymous said: one can neither read nor understand this”.

Este ejercicio fue muy interesante. Porque este poema es corto, la traducción no fue tan difícil, pero hay preguntas y problemas que necesito pensarlas. La palabra “cadáver” puede significar “cadaver” o “corpse” en inglés, pero yo elegí “corpse” porque es menos científico y particular. La palabra “alberca” puede significar “pond” o “pool,” pero yo elegí “pond” porque la línea es “junto a una alberca, bajo un árbol” y entonces yo creí que la escena era natural y entonces la palabra debe traducir a “pond” en inglés. Además, la palabra “garabateado” significa “scribbled” o “scrawled” en inglés, entonces la decisión se basó en mi estética. Yo creí que “scrawled” era más desesperado a “scribbled,” “scrawled” tiene un aspecto siniestro, mientras que “scribble” tiene un aspecto infantil. Yo tenía la mayor dificultad con la última línea. Todavía no estoy seguro de cómo traducir, o incluso, lo que realmente significa. Alguna idea?

8

 

No me respeta Anónimo,

concluyo el señor Gordon mientras coloreaba

una cordillera nocturna con su lápiz azul marino

y le ponía estrellas amarillas al cielo

por encima de las montañas y en un rincón

de la hoja con su lápiz marfil la franja

apenas visible de la luna.

Escribió el nombre de cada cosa

para no olvidarlo la próxima vez

y repetir el mismo paisaje

como ya le había pasado

página tras página

con un árbol simple en el centro

y una cabaña roja del lado izquierdo.

Donna se lo dijo: siempre dibujas igual,

Gordon, ¡qué aburrido!

 

Cerró su cuaderno sin firmar el dibujo.

No llegaba Anónimo.

Gordon examinó su pared blanca,

a veces Anónimo se deslizaba por ahí,

una silueta rugosa que se parecía al miedo,

hola, Gordon, y se colocaba en su lugar predilecto,

entre el ceño de Gordon y la superficie de la mesa,

entonces comenzaba esa charla de su voz con su voz

sólo Gordon era capaz de distinguir

quién era él, quién Anónimo,

nunca terceros, aunque podía suceder que de lejos

el chillido de Donna siempre le recordaba:

ni le contestes, y los dos se reían.

 

Dónde estás, Anónimo, susurró Gordon.

Ayer antes de irse le había prometido

Anónimo dictarle algunas frases nobles,

hermosas sobre “la naturaleza de los jardines y de las

personas”

a cambio de que Gordon le contara

acerca de la cena con Donna y Ralph.

Gordon había hecho una lista de temas:

el vestido lila de Donna,

el escote, casi una llaga en el pecho,

la sonrisa fija rellena se nácar rosa,

el perfume en el cuello, la música de fondo,

Ralph con sus zapatos negros de punta,

su pelo teñido de caoba,

su copete congelado en otro tiempo,

los guiños entre él y Donna cuando habla Gordon:

no seas tanto, Gordon, le repiten y él se calla.

 

Si no llegas en dos minutos, Anónimo,

lo voy a escribir todo a mi manera.

 

A dónde vas cuando te vas,

a quién más ayudas.

Gordon se golpeó la cabeza con el puño:

Anónimo traidor.

Y sin detenerse a ver su reloj

lo escribió a su manera.

 

Este poema marca un cambio en la relación entre Gordon y Anónimo. No entiendo en total, pero yo pienso que Anónimo no vino a la casa de Gordon y Gordon se siente traicionado. En reacción Gordon  escribió como él solía escribir. Me gusta estas líneas, pero no entiendo en total. “Gordon examinó su pared blanca,/a veces Anónimo se deslizaba por ahí,/una silueta rugosa que se parecía al miedo,/hola, Gordon, y se colocaba en su lugar predilecto,/entre el ceño de Gordon y la superficie de la mesa” Son muy surrealista, pero son muy interesante y bellas. No conozco sí Anónimo es un persona o un producto de la imaginación de Gordon.

Aquí es la enlace de mi grabación nueva de un poema por Mills. Es muy difícil leer un poema largo! Y algunas de las palabras que tenía problemas para pronunciar …

 

 

Aquí es una foto del libro por Mills. Mi copia tiene una cubierta en la que el portátil se abre a una imagen. A lo largo del libro hay dibujos que son dibujos de Gordon en su diario. Yo había querido traerlo para mi presentación, pero se me olvidó.

Muerte en la rua augusta (Pleamar / High Tide) (Spanish Edition)

Aquí es el siguiente poema en la serie:

6

 

Anónimo le enseñó a Gordon varias cosas,

por ejemplo, cómo rellenar con más palabras

los huecos entre “saqué la basura…salí al jardín”

(o entre “comí mucho…más tarde cené”).

Gordon comenzó garabateando:

 

soy yo tonto gordon

hoy me puse la bata mugrosa

donna me gritó no seas puerco imbécil

escupí en el piso eso quieres

mi baba tonta mujer

la perseguí por la casa

arriba abajo

le jalé el pelo a donna

acabamos tumbados en el piso de la sala

le dije al oído quieres que te la meta verdad

luego lloré en la alfombra

donna me pateó como a un perro

me echó agua

yo la imité con sus dientes de fuera

donna lloró nos abrazamos

me di cuenta de que donna

apesta a mi dinero

luego salí al jardín.

 

¿Así?, le preguntó Gordon a Anónimo,

que entornó los ojos un instante apenas:

ojos largos, pensó Gordon,

miró los labios de Anónimo:

se movían masticando algo invisible,

intentó asomarse Gordon pero era negro el espacio

y se echó para atrás en su cabeza,

nido de murmullos, pensó, de rumores,

Anónimo sacudió a Gordon:

no estúpido, así no

pones antes que nada, muy elegante,

del lado izquierda de la página:

Querido Diario…

Lo escribió Gordon con su mejor letra.

Abajo metes las frases con orden,

comas, puntos, sin tachones:

todo lo que puedas de Donna, mañas, trucos,

te pisa, te quita tu dinero, te pega con el trapo,

con Ralph susurra en la cocina

mientras arreglas la mesa,

y luego escribe algún pensamiento,

alguna imagen noble, hermosa,

sobre la naturaleza de los jardines

y de las personas;

ahí es donde yo te dictaré.

 

También le enseñó a no decir nada durante horas,

a quedarse quieto en la silla y ver un punto de luz

en la pared blanca, ¿es dios?, le preguntaba a

Anónimo,

la luz tenía más luz en el centro, fuego en los bordes,

Gordon la sentía arder en su fuente,

La ronca voz de Anónimo de ahuecó enorme:

Soy yo, Gordon, dios no es mi luz sino tu sombra.

Y aprendió a creer en su sombra con la luz de

contraste.

 

Anónimo juegan un papel muy importante en el poema. Él ayuda a Gordon escribir en su cuaderno como un diario con oraciones completas. Este poema hace que la última línea del poema anterior claro. “Y al día siguiente el diario estuvo mucho mejor” se refiere a Anónimo ayuda a Gordon escribir. El anónimo personaje es muy misterioso y no sé si realmente existe o si es humano. Yo estaba confundido por el final del poema, ¿cuál es la relación entre Anonymous y Dios? ¿Qué significa la frase “Soy yo, Gordon, Dios no es mi luz sino sombra tu” significa?

Ayúdame?

Esta noche yo hablé con otra estudiante que va a Border Studies conmigo. La estudiante es mi amiga y ella y yo decidimos practicar nuestro español durante enero antes de ir a Tucson. Esta noche hablamos de nuestros deseos y temores para el próximo semestre. Nosotros estamos nerviosas porque estamos acostumbrados a vivir por nosotros mismos y ahora vamos a tener que vivir con una familia. Hablamos de lo que las organizaciones que queríamos trabajar y lo que quería hacer por nuestras vacaciones de primavera en México. Nosotros estamos emocionadas por un nuevo entorno y el aprendizaje experiencial. Nosotros miramos a las fotos de Tucson y estamos muy emocionadas.

No hay montañas como eso en Oberlin!

Aquí es el poema siguente de Muerte en la Rua Agusta. Estoy emocionada sobre este poema porque “Anonimo” aparece! En el primer poema hay un trozo de papel donde alguien escribí: “Anónimo dijo: esto ni se lee ni se entiende”. Es muy interesante porque Anónimo es en relación a la muerte de Gordon, pero no sé seguro sí es un parte o la causa de la muerte. Estoy deseando leer los poemas que viene para ver el desarrollo del personaje.

 

5

 

Gordon tenía cuatro libros en su mesa:

Cómo emplearse sin empleo,

Manuel de jardinería para principiantes,

El ABC del origami,

Guía del viajero: España y Portugal.

Se los había regalado Ralph,

junto con un cuaderno azul (de las albercas),

uno blanco (de los dibujos)

y uno verde (su diario).

 

En cada libro Gordon había puesto su marca:

Una G negra con bordes amarillos.

Luego había examinados los libros

en busca de alguna trampa,

algún mensaje secreto hundido entre las páginas.

Antes de comenzar a leerlos

los había puesto en el pasto afuera,

abierto cada uno en la mitad exacta,

y se había dicho:

hoy duermen afuera

y si mañana están en el mismo lugar

podrán entrar de nuevo a mi casa.

Y los cuatro entraron.

 

Con los cuadernos fue menos estricto,

los dejó descansado uno o dos días en la mesa,

no los miró ni una sola vez hasta que finalmente,

compadecido, se acerco al montón y escribió su

nombre

completo en las tres portada:

Gordon Smith.

En el cuaderno azul anotó, Mis Albercas,

en el blanco, Mis Dibujos,

en el verde, el preferido, Mi Diario, y debajo:

 

LUNES

hoy saqué la basura,

hoy desayuné dos panes con mermelada,

hoy me lavé los dientes,

hoy salí al jardín y saludé a los vecinos,

hoy no estaba don jaime,

hoy comí mucho, más tarde cené.

 

Cuando colocó el punto con su pluma negra

sintió una presencia por encima del hombro,

volteó y no había nadie pero era alguien.

 

Lo sabía Gordon, y cerró los ojos

hasta que vio esa cara y le preguntó: ¿quién eres?

La cara con los dientes chuecos, la cara vieja,

le respondió: llámame Anónimo.

Y al día siguiente el diario estuvo mucho mejor.

4

 

Y así empezó la vida nueva del señor Gordon.

Abría los ojos, Gordon, al amanecer,

hoy es ayer es mañana es antier

es lunes es viernes es domingo

es la noche es la tarde,

escúchame, Donna, cómo canto.

Un dedo, soy yo, otro dedo, no soy yo.

Un dedeo, eres tú, otro dedo, ya no eres tú.

¿Corto, Donna, o pellizco?

Y le ponía su mano en la cadera,

y luego sola su mano bajaba

hasta la orilla de calzón

y luego sola se metía y caminaba

con sus cinco dedos hacia el pelo

y ahí se detenía:

déjame, Gordon, le pedía Donna

y la mano su sumía entre los pelos

y clavaba uno de sus dedos largos en la ranura,

no soy yo, Donna, es mi mano

y Donna lo empujaba

y salía gritando de la cama.

Voy a amarrarte esa mano,

te la voy a atar a tu cuerpo, a ver si aprende.

 

Y así también empezaron las noches nuevas de

Gordon,

la cuerda en la mano derecha primero,

después en la izquierda, con tela en los puños

cerrados, para no lastimarte, repetía Donna,

Es sólo un juego, Gordon, mi animal, mi animalito.

Gordon le sonreía con las manos estiradas

al frente y otra vez le cantaba

desde el principio

a Donna

su canción.

 

Me gusta este poema. Yo pude entender este poema mejor que el anterior. No necesariamente entiendo en contexto de la serie completa, pero yo entiendo lo que está pasando en el poema. El poema as muy sexual y es sobre la relación sexual entre Gordon y Donna. En este poema Gordon y Donna comienzan a practicar el bondage. Es muy interesante porque antes en la serie los personajes habían sido violentos y el tono era sexual, pero ahora la violencia es explícitamente sexual. La linea, “Gordon, mi animal, mi animalito” estaba en el primer poema. Y entonces, la repetición de la linea es muy eficaz porque la segunda repetición cambia el significado de la primera usa de la linea.